Marcos 3
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH
1 Dey Yesus wolle Ayhudni shiiphoni keyaassi giri. Estak dey kushuba laafa asu feer.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Isa isa meya malatok chowa sholsefaat: «Han beysani wonaasik fatunitto biyaniwa» yire oodet feeseter.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesus dey kushuba laafa asusin: «Kabira hang ganeya yaara yerowa» yi.
3 Ele disse para o homem:
4 Estan asuni meyak: «Beysani wonaasik ma'aron zagungwa wedey mangunon zagunso; kaani fatungwa wedey worun; aaffarinso faqadteri makebbetiso?» yire mamsi. Sinuntano baasso shaakisete.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yesus nibbesiisi chimak haarefaat biratoosta feese asuni meyanon gi'ak biyaat asusin: «Kushuneeson zeephwa» yi. Bar dey zeephin kushubaas fari.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Estan Ferisawini meya geregere kesere Yesusnin aakkak worsonemato Herodisni keena sine baassoneen ane merkesete.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesus nawobaasneen ane Galiilani baariiski hami. Galiilani daastan yeese showo asuni meya orfobaase hamete.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Bar zagit feena wuzason zuutire odesefaat Yuudani daastan, Yerusalemni katamaassin, Edomiyasni daastan, Yordanosni akaasi yesalo fa daastan, Tirosuknawa Sidonunna asi katamaassi biratotan Yesusniki yeesete.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Daraasa showotan kabi chowa asuni meya tugsiset feeseter sinna boor'a goonu barik hoossusonek nawoni meyanon ajaje.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Showo asunin fatir sinna boor'a merobesi faana baasso zuuttere barin ta'ire farsonek tiir'siset feeseter.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Asusasi fa kiina ayyana Yesusnin biyenaase sinba gandera: «Ne Ha'oni naawa» yit chaaget faaser.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Kiina ayyanaasikitonon dey bar oo sinnamato maksonoynamato zaggire ajaje.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yesus aamaasta kesfaat bar shunna basakitonin teege. Basakito dey barki yeese.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Barneen ane foosonek; kaambaason maksonek wosunak; kiina ayyanaasikitonon asusasin kisusonek ha'suni hugnabesi foonak asire heppe asunin koraat: «Wosi» yire teege.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Es kortese asire heppe asusakito «Phexiros» yire sunsina Simon
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 «Boanerges» uus dey «Dedoni naanggot» yire sunsina Zabdiyosni naanggot Yaqobnawa Yohannisna,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andriyas, Filiphoos, Bertelemewos, Maatiwos, Tomas, Ilfiyosni naa Yaqob, Tadewos, koonefe baassokin yeSimon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Yesusnin aatire ima Askorotki Yuuda.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Esseen orfo Yesus keer ye. Barneen nawoni meyaneen showo asuni meya hepsa dey zuuttesete boor'a muuni muuk aane chimoto.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 «Yesus nifasewa» yistefa wolla odesefaat koonni meya ephak yeesete.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Yerusalemun yeese Museni tumaasi assinynyani meya: «Yesus Beelzebul basaassi faarwa! Kiina ayyanaasikitonon kisifenaas baron ha'sifa barikwa» yit wolumsete.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yesus baassotin barki teegere besok ekka yi: «Sexanaas aakkak Sexanaason kisuk chimnirinso?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Isa taatoos bare bare oor oor kesfaanane taatobaas zagira yerok aafa chimanawuza.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Esiisimato isa keer fe asu oor oor kesfaanane zagire fook aafa chimanawuza.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Es bari boor'a Sexanaas bare bare oor oor kesfaanane tishutu tishunatano aafa zagira yerona wuza.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 «Isa zag asuni keer girire zeemme es zag asusin ephphe taar'noy keebaassi fa foobaason bo'ok chimnir aafe. Taar'naneen orfotu bo'ok chimana.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 «Futo makefawungwa, asuni meya wostesefe boor'aasewa maksefe me'aase zuuttera feeshun ustona.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Sinuntano Korto Ayyanaasta mei'ni kaama maksefe baasso boor'aas koi'ba foonto kowatu sinanatano boor'besiis isanne aafa feeshun ustona wuza.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 « ‹Kiina ayyana basaassi faarwa› » yiset feeseter sinna boor'atu Yesus es baron make.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Yesusni intoosewa aybaasakitona yeesere gerakalo yersefaat barki wosisere teegsisete.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Es biratoosta diise asuni meya: «Ne intoosewa ayneesakitona gerok neen sholsediferwa» yire maksete.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesus wolgire: «Intona oonso? Aytaasakito oona oonanso?» yit wolgi.
33 Jesus perguntou:
34 Biratoosta diise baassoki biifet: «Ese intonaasewa aytaasakitona haniiswa:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ha'oosi fiqadinon zagsefe baasso zuuttere ayta, eetna, intonawa» yi.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.