Marcos 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haniis Ha'oni Naasina Yesus Kiristoosni chowaason makefa misirachchuni kaamni tesu.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Raajju sina Isayyasni matsafaassi:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dey:yistera tichche.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Es bari boor'a haphqife Yohannis ichma daassi: «Boor'nitiis feeshun ustonak harmira haphuqtoti» yit maket ye.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yuudani daastannawa Yerusalemni katamaassinna zuuttere akam showo asuni meya Yohannisniki yeesere boor'besiison harmifaafe Yordanosni akaassi barik haphukteset feeseter.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Haphqife Yohannisni maamaas gaalani esak wichonontu mayfe. Geshobaason dey talfaktu taar'efe. Muubaas bilnganewa zaboni eesne.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Asuni meyak: «Ta mugira chaa'mabaasi taar'anon kotak sholsunoynar tayistan akamanon ulfinto ta orfoosta yoonir.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ta nittotin akaktu haphquna. Sinuntano bar Korto Ayyanaktu nittotin haphquna» yit maket feer.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Es kabaasik Yesus Galiilaki daasta fa katama Naaziretun yeere Yordanoski akaassi Yohannisnik haphukte.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Geregere Yesus akaassin kesfena kabaasik samaas gachchefennawa Ha'oni Ayyana nakalonimato sinna basaasta kerefeenna bi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Es kabaasik: «Shunfanana naata newa. Neektu ta girefawungwa» yifa kaama den saman odte.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Geregere Korto Ayyana barin ichma daassi taami.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ichma daassi Sexanak fattantet acheechasir wona di. Buur'uni Gonyoneentu fe. Ha'oni wosiya dey barin argasse.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohannis taatoni keer girinanneen orfo Yesus Ha'oosi misirachchuni kaamanon maket Galiila hami.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Assifena kabaasik dey: «Wonaas ko'i, Ha'oosi taatoni ha'su tai'se. Boor'nitiison harmira misirachchuni kaamaasik amanoti» iyaafe maket feer.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesus Galiilaki baarisi tesha kamo aatfet wostobesi qurxummini esha sinna Simonnawa ayba Indiriyasna yugudobesiison akaassi ha'sefeen bi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesus dey baassok: «Taneen ane yootiwa. Eekaat Ha'oosi taatosi asunin zuututik zagunawa» yi.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Baasso dey geregere yugudobesiison beyfaat barneen ane hamete.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Estan garonon eksefena kabaasik Zabdiyosni naanggot Yaqobnawa ayba Yohannisna feeseter. Baasso goonuusta diisefaat yugudobesiison ma'issefeen bi.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Estan geregere hang barki yoosonek teege. Baasso dey ababesi Zabdiyosnin wostinynyasakitoneen goonuusta beyye ha'aat barneen ane hamete.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesusnawa nawobaasakitona Kifirnahom katama hamete. Geregere Yesus beysani wonaasik Ayhudni shiiphoni keyaassi girire assu ephi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Yesus Museni tumaasi assinynyani meya assisefemato sinnoynaron daason ha'sife baassomato sinna boor'a assifena assusik diinqesete.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Es kabaasik Ayhudni shiiphoni keyaassi kiina ayyana ephna isa asu ekka yit chaagi:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «Naaziretki Yesusno! Inno neneen awuni isarni faarinso? Innotin tishkutak yaataroso? Oo sintamato ta arifawungwa. Ne Ha'oosi Kortowa!»
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesus dey: «Isa kaama kotnoy basaassin kes!» yit chinire ke'i.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kiina ayyanaas asusin gansira tookonak zagira akama kaamak chaagga basaassin kesi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Asuni meya zuuttere diinqok: «Han bar aambanso? Aroni gaddo assunso? Kiina ayyanaason ha'suni hugnak ajajen bar dey ajajamer» yit baassotna baassotna mamsit feeseter.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Geregere Yesusni chowaasi wolla Galiilani biratoosta fa daa zuuttambaase asiissi zi'i.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Es kabaasik Yesus Ayhudni shiiphoni keyaassin kesse Yaqobneen Yohannisneen ane Simonnawa Andriyasna asi keer giri.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Estak Simonni asusi into gumtanni mero mettera kunir. Bari mettooson geregere Yesusnik maksete.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesus barki tai'sere kushubaassi zatte kabgi. Meroos dey ma'in kabira baassotin irbasi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Awa girin talmefana kabaasik asuni meya mettanni meyanonnawa kiina ayyana ephna meyanonna zuutire Yesusniki ephphe yeesete.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Katamaassi fe asuni meya zuuttambesiise keyaasi fochata zuuttere feeseter.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesus showo tesa merok mettere fe showo asunin fati. Showo kiina ayyanaason dey kisi. Kiina ayyanaasnu bar oo sinnamato arsera faaser sinna boor'a Yesus isa wuzane maksonak aane sholowe.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Wonsa wassi kabire wonnoyfeen Yesus keerun kesse isa fuchcha dima hamme Ha'o shiiphe.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simonnawa barneen ane feese baassotna sholok kabi hamete.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Danere: «Asu zuuttere neen sholediferwa» yisete.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesus wolgire: «Ta yaanaas esiisik sinna boor'a hantan ooma tai'so dimaasta faase katamaassi dey hamfaani kaambaason makongwa» yi.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ayhudni shiiphoni keyaassi kaambaason maket kiina ayyanaason asusasin kisit Galiilani daa zuuttambaase asiissi kutit feer.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Isa awataatonimettan barki yeere kaa'nefaat: «Ne shunfaatane fatuk chimatawa» yit shiiphe.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus barik kenashtefaat kushubaason shongere atubaason taptifaat: «Shunfaungwa, kayimma» yi.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Asus geregere merobaassin fari.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesus asusin mai'sire kiitire gafkaat:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 «Han baron ooknu makonoytamato aruwa. Sinuntano hamma teetneeson maagisik besu. Baassok zaala sinanak faruneesik Museni tumaas makena maa'aason imma» yi.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sinuntano asus estan kesnaase sina chowaason asu zuuttambaase asik wollok kabi. Es bari boor'a Yesus ammanon kesse aaffa katamaassinu girunak aane chime. Baak gerakalo asu foonto dima hamme di. Asuni meya dey daa daassin barki yeeset feeseter.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.