Marcos 12

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Besok dey assunak kabi: «Isa asu wayinini shaa tokke, oja ojje, gaanbaason ti'una doo'a yiishshe, toolo keer'i. Estan bulinynyani meyak kira imaat woka dima hami.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kephtona wonba kar'fana kabaasik gaanbaastan ephphe yoonak wostinynyaasin bulinynyani meyaki wosi.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Baasso dey ephphe ichere kushkush gafuksete.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Hepsa oom wostinynyanin baassoki wosi. Es barin dey ichche teetbaason kar'ere salphisire gafuksete.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Tusire oomnin wosi; es barin dey worsete. Oom showonin wosin isa isaasin ichesete dey isa isaasin worsete.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Fu'te isa keeshtefena naabaasin: ‹Naataasin baassoki wosaanane ulfinsubesiwa› iyaat zuuttambesiise asi orfoosta wosi.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Sinuntano es bulinynyani meya baassotna baassotna: ‹Foshaason tooniis han barwa! Yaani woraat foshaason innor zaguniwa› yisete.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Estan ephphe worsere wayiniisi foshni gerakalo ha'sete.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 «Ese wayiniisi daam awu zagunirinso? Yeere bulinynyani meyanon woraat wayiniisi foshanon oomni meyak imanawa.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ese:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Maagni gaanynyani meya, Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena es makena besos baassosta sinbaason arsete boor'a barin ephphe taar'ak sholsete. Sinuntano daraasin digsefaat beyye hamete.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Wolumbaasik barin ephak isa isa Ferisawini meyakinnawa Herodisni keen sina baassotinna Yesusniki wosisete.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Barki yeesere: «Assinynyano! Ne futonir sintamato arifeniwa. Asuni sina biira korunoy wedey asu awu una uuk zagifata wuza aafawa. Futok Ha'oosi ugnanontu assifatwa. Makowa, Roomni taate meeni taatoosik girboni ima sholsungwa wedey sholsutanso? Imaniringwa wedey kalanirinso?» yit mamussete.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Sinuntano bar sirbesiissiki mangunon araat: «Awuni boor'a taan wollak takalok sholefetiso? Isa saantibi teshsheni biyungwa» yi.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Baasso dey teshshesete. Yesus dey: «Han gitoosewa tichbaase oonirinso?» yire mamsi. Baasso dey: «Roomni taate meeni taatoosarwa» yisete.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yesus dey: «Ese taatoosaron taatoosik; Ha'oosiron Ha'oosik imtiwa» yi. Wolgubaasik dey diinqesete.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 «Kitun kabu aafa» yisefe isa isa Seduqawini meya barki yeesere ekka yit mamussete:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Assinynyano! ‹Isa asu nawa koonunoy asubaason ha'aat kitifaanane aybaas dey es asuson ephphe zalba sinanak aybaasik koonuwo› yire Muse innok tichi.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ese naafun ayni meya feeseter. Tesuni bar asu ephphe nawa koonunoy kiti.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Hepsaas dey ephphe nawa koonunoy kiti. Esiisimato Keessaas dey ekka sini.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Naafunobesiise asuson ephphe nawa koonunoy kitisete. Zuuttambesiise asi orfota asus dey kiti.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Asuson naafunobesiise ephete sinna boor'a kitun kabuni wono baassossin oonik asu sinnirinso?»
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesus wolgire ekka yi: «Tichaasonnawa Ha'oosi hugnanonna aane arifeti sinna boor'a daagefetiwa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kiti baasso kitun kabsefe kabaasik den samak faase Ha'oosi wosinimatotu foosonetano ephne girune aafa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Sinuntano kituni meya kitun kabsonemato Ha'oos: ‹Ta Abrahamni Ha'o, Yisaqni Ha'o, Yaqobni Ha'owa› yit es saabaassiki geyaasi chowak makefa dimaasta Musenik makena baron Museni tichaassi aane feretira biyetinoso?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Bar hayewni meeni Ha'otano kituni meeni Ha'otawa. Es bari boor'a nitto akamanon daagefetiwa.»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Museni tumaasi assinynyaasasin isaas baasso karakkaroson ode. Yesus ma'aron wolgubaason gasasifaat barki yeere: «Zuuttambaase asiistan denalo sholsu ajajiis aaffarinso?» yire mamsi.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus wolgire: «Ajaji zuuttambaase asiistan denaloos: ‹Israelno odowa! Inno Daama Ha'oniis isa Daamawa.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ne dey tuuma nibneesik, tuuma kaaneesik, tuuma safaraneesik, tuuma hugnaneesik Daama Ha'oneeson shungwa› yifarwa.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Hepsa ajajiis dey ekkawa: ‹Wolkoneesin ne neen shunfataasimato shungwa› Esiistan denalo ooma ajaji aafawa» yi.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Tumaasi assinynya wolgire: «Ma'arwa; Assinynyano! ‹Ha'oos isarwa; barneen ooma Ha'o aafawa› yira futok wolgitwa.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Tuuma nibak, tuuma safarak,tuuma hugnak baron shun. Dey Wolkoneesin teetneeson shunfataasimato shuna kiichchefa maa'aastannawa ooma ooma imaastanna denalowa» yi.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Asus aruk wolginamato Yesus araat: «Ne Ha'oni taatoossin wokka faatartawa» yi. Esseen orfo oonu mamsuni mamsuk aane chime.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesus betemeqdesiissi assifet ekka yi: «Museni tumaasi assinynyani meya: ‹Kiristoos Dawitni zalaassin koonte naawa› aakkak yisefeso?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawit teetbaasik Korto Ayyanak zoonustere makefena kabaasik:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 «Dawit teetbaasik ‹Daamta› utu yiwa. Eekan aakkak Dawitni zalaassin koonte naaba sinnirinso?» Showo daraas dey girak odeset feeseter.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus assifena kabaasik ekka yi: «Dicha dicha maya mayye ek hang kutu, gabaastak asu naga ooshshonak sholsefe tumaasi assinynyani meyakin teetnitiison oodtiwa.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Baasso Ayhudni shiiphoni keyaasik tega koda, koota maastefanaasta tega dimatu sholsefewa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Dicha tukama asusikitonon fa wuzbaason ephefe. Dey dicha shiiphoni shiiphok biistokwa iyaat es effatena wuza zagsefe baasso akama mangsuni kar'atu ephphetoosonewa.»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus imte ima zuuttefana saaxiniisi sinta diifen asuni meya waaga sir ha'sefeen bi. Showo otumni meya akama waaga imet feeseter.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Isa tukama dicha asu waagbaas isa duude sinna hep garo garo naasini saantibi imi.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Nawoni meyanon teegere: «Futo nittok makefawungwa, waagbesiison ima baasso zuuttambesiise asiistan denalo han tukama asus arkissira imiwa.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Zuuttambesiise baassok hoorera fu'tesontu imetewa. Sinuntano han asus tukama sinfaat barik fayiison fu'onoy zuutira imiwa» yi.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.