Marcos 11
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH
1 Yesusnawa nawobaasakitona Yerusalem tai'sesefe kabaasik Betefagenewa Bitaniyane asiissi kamo Dabrazayitini kumaasta kar'ete. Estan nawobaasasin heppin ekka yit wosi.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «Ek sinnitiista fa ke'eessi hamti. Esta kar'etiise oonu barista duunoyna hanyani nawa tuptera yerefeen danati. Kotta hang ephpha yootiwa.
2 com a seguinte ordem:
3 Oonu: ‹Awagan han baron zagidifetirinso?› iyaanane ‹Daamiisik sholsina boor'a, hash geregere wolgire gafkuna› » uti.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Baasso dey hameten hanyani nawa ugnaasi teshta keeni fochata tuptera yerefeen danere kotete.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Esta yerse baassossin isa isaas: «Hanyaasi nawanon awuniron kotdifetirinso?» yisete.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Baasso dey Yesus ajajenaasimato maksete. Asuni meya dey wolle beyete.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Nawoosakito hanyaason Yesusniki ephphe yeesete. Maybesiison geshobaasta kunusseten barista di.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Showo asuni meya maybesiison ugnaasta yiir'ete. Oomiis dey i'oni tosha kiir'e yiir'et feeseter.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sina zeema baassonawa orfobaase yeesefe baassona zuuttere: «Hosana! Daamiisa sunak yeefe bar suustowa.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Daamiisa sunak yooni abani Dawitni taatoos suustowa. Hosana den samak» yit chaaget feeseter.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesus Yerusalemki betemeqdesiissi giri. Biratere zuuttambaase asin biinanneen orfo gerok waaldifar sinna boor'a asire heppe nawobaasakitoneen Bitaniya hami.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Wonotiri wono Bitaniyan kesefeen Yesus makte.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Toshbare yere belesini i'o woksok biyaat gaana barissin bestonitto iyaat barki hami. Sinuntano gaanfana asba sina beyna boor'a tosha toshatano isanne danna gaana aafa.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Es bari boor'a belesiison: «Hawungneen ekalo oonu neekin isanne gaana muunaatawe» yi. Nawobaasakito dey es baron odesete.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yerusalem kar'efe kabaasik betemeqdesiisi ojni keerkalo girire estak kisire waagsefe baassotinnawa geron waagsefe baassotinna kalle kisu ephi. Waaga soolet fe baasso tarabbezasonnawa nakalo waagefe baasso kodaasonna shelgire ha'i.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Estan Yesus: «Oonu isa wuza wor'e betemeqdesiisi keerkalo girunaatawa» yi.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Dey esta fe asusik assifena kabaasik ekka yi: «‹Keenaas dara zuuttambaase asi Ha'oni shiiphoni keyawa› yistera aane tichchowanoso? Sinuntano nitto bo'inynyani dugadug zagitiwa.»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Maagni meeni gaanynyani meenawa Museni tumaasi assinynyaasna es baron odesete. Daraasneen zuuttere basa assusik diinqet feeseter sinna boor'a Yesusnin digsete. Es bari boor'a aakkak worsonemato sholset feeseter.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Waalfana kabaasik dey Yesusnawa nawobaasakitona katamaassin gerakalo kesete.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 E'so wonsak ugunne hamefeen belesiis tasbaasneen ichimma diifen biyete.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Phexiros nibbaasta kejfaan: «Assinynyano! Ne erwita belesiis ichimiwa» yi.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Ha'oosik amanotiwa.
22 Jesus respondeu:
23 Futo nittok makefawungwa; Oonu nibaassi sinungaso unoy makona bar zagtonamato amanere han aamaason: ‹Waatera baariissi ha'towe› iyaanane barik sinanawa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Es bari boor'a shiiphok mamsiti wuzason zuutira dantir zagira amanotiwa nittok sinana.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Shiiphefeti kabaasik den samak fe Abantiis boor'nitiison feeshun unak asuniista isa chowniti faafaanane feeshun utiwa.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Sinuntano nitto asusa mangsunon feeshun uu shakaatine den samak fe Abantiis boor'nitiison aafa feeshun unawuza.»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Hepsa dey Yerusalem yeesete. Yesus betemeqdesiissi kutifeen maagni gaanynyani meya, Museni tumaasi assinynyanawa kur'uni meena barki yeesere:
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 «Han baron awuni ha'suni hugnakinso zagidifatari? Wedey han baron zagutak ha'suni hugna neek imar oonso?» yit mamsisete.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesus dey: «Ta isa mamsu nittotin mamsunawa. Es mamsunaason wolgifaatine ta dey han baron awuni ha'suni hugnak zagifanamato nittok makonawa.
29 Jesus respondeu:
30 Yohannisni haphquus Ha'ooskin yaaringwa wedey asunikininso?» yi.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Baassotna baassotna ekka yisete: «Ha'okin yaar iyaanine eekin awuniron bar makena baron amano beytiso? unir.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ese asunikin uniroso?» ekka usonoytemato asu zuuttere Yohannisnin futoosik Ha'oni raajjuwa yiset feeseter sinna boor'a daraasin digsete.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Yesusnik wolgire: «Aane arifeniwa» yisete. Yesus dey: «Ta dey awuni ha'suni hugnak han baron zagifanamato aafawa nittok makona wuza» yi.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.