Marcos 10

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus estan kabire Yordanosnon finne Yuudaki daasta hami. Showo asu barki esta hepsa zuutteseten zeemoti zagifenaysimato assit feer.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Isa isa Ferisawini meya yeesere barin fattanok: «Asu asubaason gafkunak tumaas makewoso?» yire mamussete.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesus dey wolgire: «Muse nittok aambanso ajajenari?» yi.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Baasso dey: «Muse gafkuni tichaason imme gafkunak makewa» yisete.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesus wolgire: «Nitto nibaasi chimaktu es ajajiison tichiwa.
5 Então Jesus disse:
6 Sinuntano ‹Ha'o testoosi tesuta arqarnawa mashkare zagiwa.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Es bari boor'a asu ababaasinnawa intobaasonna beyye asubaasneen isar sinfe.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Hepobesiise isa atutu sinone›. Es bari boor'a baasso isa atutano hanneen ekalo heptewa.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ha'o isar zagina baron ese asu oor kisunaatawa» yi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Keer girsetenneen orfo nawobaasakito hepsa es chowaason kabugsere mamussete.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesus dey: «Asubaason gafkaat ooma asu ephfe bar asubaasta gerkesiwa.
11 E Jesus respondeu:
12 Asus dey teegobaaskin kessa oomniki girifaanane gerkesiwa» yit wolgi.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Yesus garo garo naanggotaason taptunak asuni meya barki teshshesete. Es teshshe baassotin dey nawobaasakito kalesete.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Sinuntano Yesus biyaat gi'tere: «Garo garo naanggotaas taaki yooson; beyti kalatiita. Ha'oosi taato han barikitone fayisirwa.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Futo nittok makefawungwa; Ha'oosi taatonon daaga nawane faaron zagire ephphetoonoy bar isanne aafawa giruna wuza» yi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Idimme kushubaasik ta'ire suusi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus ugna hamanak kesfeen isa asu barki eelle yeere sinba kaa'nefaat: «Garam assinynyano! Koi'ba foonto kaa dananak awu zagunarinso?» yit mamsi.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesus wolgire ekka yi: «Awuniron taan garam yifasso? Isa Ha'oosneen ooma garama aafawa.
18 Jesus respondeu:
19 Ajajiis dey: ‹Kaa worutaata, gerkesataata, wiisotaata, esha zaala makotaata, asunin eshataata, abanesinnawa intoneesonna asin ulfinsu› yifanamato aritarwa» yi.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Asus wolgire: «Assinynyano! Es baron zuutira garonaaseneen ooddatu fawungwa» yi.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus biire keeshte; dey ekka yi: «Isa wuzatu neekin yo'irwa. Hamfaat fa otumneeson zuutira kisira waagaat tukamni meyak imma. Den samak otma danatawa. Eekaat yeen taneen ane hamniwa» yi.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sinuntano es chowaasik sinbaas karaye. Akama otumba faar sinna boor'a suumet hami.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesus yerqere biyaat nawoni meyak: «Otumbesi faana baassok Ha'oosi taatosi giru awune faaron tiir'onso!» yi.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nawoni meya es makena kaamaasik diinqesete. Sinuntano Yesus tusire: «Naanggotno!Ha'oosi taatosi giru awune fa tiir'onso!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Otum asu Ha'oosi taatosi girubaastan gaala marufni aafsi kamo aatbaastu kashowa» yi.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Nawoni meya zeemotiistan akamanon diinqesefaat baassotna baassotna: «Esenu oo faruk chimnirinso?» yisete.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus baassotin biyaat: «Futoosik han bar asunik aafa chimtona wuza. Sinuntano Ha'oosik chimter. Ha'oosik zuuttambaase chimterwa» yi.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Phexiros dey: «Esenu inno zuuttambaase beyya neneen ane yaaniwa» yi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus wolgire: «Futok nittok makefawungwa; taaknawa misirachchuni kaamaasikna keebaason wedey aybaasakitonin wedey eetbaasikitonon wedey intobaason wedey ababaasin wedeynaanggotbaason wedey bulobaason beya bar daysire dananawa.
29 Jesus respondeu:
30 Hash han neyaasik kabugtok keyaason, ayisakitonin, eetisikitonon, intoosikitonon, naanggotaason, bulooson tiya kushunon danana. Yooni neyaasik dey koi'ba foonto kaa dannor oonu aafewa.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Sinuntano sina zeemme fe showoni meya orfo wolsone. Orfo wollefe baasso dey sina zeemone» yi.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Den Yerusalem hamfa ugnaasik hamefeen Yesus sina zeemet feer sinna boor'a nawobaasakito diinqesete. Orfobaase hama baasso dey digset feeseter. Hepsi dey asire heppe nawobaasakitonin barki tai'sire basaasta kar'anak fa chowaason baassok mako ephi.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «Ese Yerusalem hamnirwa. Asuni Naa maagni gaanynyaniknawa Museni tumaasi assinynyani meyakna aattere imtonir. Baasso dey kituni mangsuni kar'a basaasta kar'oner. Aazabni meyak aatire imoner.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Baasso dey kanyoner, tujosoner, ichoner dey worsoner, Sinuntano keez wonaneen orfo kitun kabunir» yi.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Esseen orfo Zabdiyosni naanggot Yaqobnawa Yohannisna Yesusniki yeesere: «Assinynyano! Inno mamsuni chowaason zuutira zagutak sholefeniwa» yisete.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesus dey: «Nittok awu zagunakinso sholefetiri?» yi.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Baasso dey wolgire: «Ne taatosi ulfintoni kabaasik isarniis oi'ta teshneesta isarniis dey alda teshneesta duunik ma'i uwa» yisete.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Sinuntano Yesus: «Mamsifeti baron aane arifetiwa. Ta ushanak fa shanani ushaason; ta haphuktonak fa haphuktooson haphuktotik chimatiroso?» yi.
38 Jesus respondeu:
39 Baasso dey: «Aa, chimaniwa» yisete. Yesus: «Ta ushanak fa ushaason ushati; Ta haphuktonak fa haphuktooson haphuktotiwa.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Sinuntano o'itnaastanawa alidnaastana duus hoorena baassoktano es baron imniis tatewa» yi.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Fu'te asir nawoosakito odesere Yaqobniistanawa Yohannisnistana gi'tesete.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesus asire heppe nawoosakitonin barki teegere ekka yi: «Aazabni meeni gaanynya yistefe baasso darabesiisin hugnak ha'sisefemato arsefeti. Esiisimato dey zoonsisefe baasso dey es daraasata ha'suni tuuma hugnabesi faanamatona arsefeti.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sinuntano nittokik ekkatawa. Nittoossin arkir sinak sholefe bar nitto wostinynya sinowa.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nittoossin oonu zeemak sholefe bar zuuttamnitiise asi boz sinowa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Esiisimato Asuni Naasnu wostonaknawa kaabaason showoni meyanon furok aatire imanaktano barik wostosonekna aane yowewa.»
45 Porque até o
46 Yesus nawoni meyaneen Iyyariko yeesete. Estan kesefeen showo dara baassoneen ane hamedifer. Ugnaasi ha'ta dey Temewosni naa aaftishu Bartemewos diifaat shiiphet feer.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Naaziretki Yesus sinbaason odenayse: «Dawitni zalaassin koonte Yesusno! Taan maarowa» yit chaaga ephi.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Showo asuni meya shaakkunak ke'isete. Sinuntano bar: «Dawitni zalaassin koonte naaso taak kenashtowa» yit aatamsire chaagi.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesus yerefaat: «Teegotiwa!» yi. Baasso dey Aaftishusin: «Harewa! Kabuwa neen teegedifewa!» yit teegsete.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bar dey geregere kabire tukaastaki maybaason ha'aat Yesusniki ye.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesus wolgire: «Awu neek zagunak sholefasso?» yi. Aaftishuus dey: «Assinynyano! Biyanakwa!» yi.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesus dey: «Hamma, amantonees neen fatiwa» yi. Geregere biyet ugunne basa orfoose hami.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.