Lucas 7

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus es baron zuuttambaase daraasik makere koi'sinanneen orfo Kifirnahom yistefa katamaassi hami.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Estak isa Romanni tii meya taar'oni meeni gaanynya feer. Bar dey isa shunfena wostinynyaba akamanon mettere kituk tai'sere feer.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Es tii meya taar'oni meeni gaanynyaas Yesusni chowaason odenayse Ayhudni kur'uni meyanon: «Yesus yeere wostinynyataasin fatunak hamma taak shiiphotiwa» yire barki wosi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Baasso Yesusniki hamere: «Han asu daraniisi shunar; Ayhudni shiiphoni keya dey keer'i; es bari boor'a han baron barik zagutak sholsuwa» yit chinire shiiphsete.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Es bari boor'a Yesus baassoneen ane hami. Keebaaski tai'sefena kabaasik tii meya taar'oni gaanynyaas zomobaasakitonin Yesusniki ekka yit wosi: «Daamiiso; ne taaki keer girutak ta sholsu asutewa; kutira hoputaata.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ta teetnaasiknu neeki yoonak sholsu asutewa. Es bari boor'a ek faataasta faagedo kaama makowa; wostinynyataas dey farunawa.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ta teetnaasik oom ha'sinynyani meeni sikalosi ha'i asuwa. Ta sikaloossi dey ta ajajefana meya taar'oni meya feeseterwa. Isaasin: ‹Ek hamma› iyaanane hamar; Oomiisin: ‹Hani yowa!› iyaanane yeer; wostinynyataasin: ‹Han baron zaguwa› iyaanane zagir»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesus es baron odere diinqe. Yerqere orfobaase yeesefe asuni meyak: «Israelni daraasasinnu effatena amanto aane danutwa» yi.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Wostere Yesusniki hama asuni meya tii meya taar'oosa gaanynyani keer wolle yeeseten wostinynyaas farire feen danete.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Wonotirik Yesus Nayin yistefa isa katama hami. Basa nawoosnawa showo darana barneen ane hamete.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Yesus es katamaasi finynyita kar'fena kabaasik asuni meya dugno wor'ere katamaassin kesedifer. Es kiti bar dey intobaasik isa bar bar. Intobaas dey dicha asu. Showo es katamaasi dara dey ane feeseter.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Daamiis baron biire kenashtefaat: «Harewe waasutaatawe!» yi.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Estan Yesus ek sina taarifaat saa'ooson ta'i. Wor'a baasso dey yersete. Yesus dey: «Han na'o naaso kabuwa yifawungwa!» yi.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kitu naas dey kabire wollo ephi. Estan Yesus naasa intok: «Naane hanifewe» yit imi.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Asuni meya zuuttambesiise akamanon digsere: «Akam raajju inno ganeyaassin kabiwa. Ha'oos dey bari daraasi argasuk yawa» yit Ha'ooson galattesete.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yesus zagina chowaasi wolla Yuudani daastanawa biratobaastaki fa daa zuuttambaase asiissi odte.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Haphqife Yohannisni nawoosakito Yesus zagina chowaason zuutire Yohannisnik maksete. Nawobaasasin heppin teegere:
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 «Es yoonir yiste Kiristoos nengwa wedey oomnin oodanirinso? yira mamsutiwa» yit Yesusniki wosi.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Baasso dey Yesusniki hamere: « ‹Es yoonir yiste Kiristoos nengwa wedey oomnin oodanirinso?› yira mamsutiwa yit haphquni Yohannis neeki wosin yaanirwa» yisete.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Yesus es kabaasik asuni meyanon showo meroossinnawa kiina ayyanaasonna asusasin kisi. Showo aaftishuni meeni aafaason gachi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesus Yohannisnikin wostere yeese baassok: «Hamfaat biiti baronnawa odeti baronna Yohannisnik makoti. Aaftishuni meya biyosone; engitfe baasso kaanne kutusone; awataatoni mettanni meya kayimone; Odoba oyoos odona; kituus kabuna; Tukamni meyak dey Misirachchuni kaamaas maktona.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ta wostefana wostoosik tuusa'onoy bar suustowa» yi.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yohannisni wosiisakito wolle hametenneen orfo Yesus Yohannisni chowaason daraasik: «Siru shorkifana waajosoningwa wedey awu biyatik ichma daa yaatiso?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Wedey keeshu maya mayo asuni meyanonnoso? Ese keeshu maya mayye ge'efe baasso taate meeni keertu feesete.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Eekin awu biyatik kesetiso? Raajjuninnoso? Ese nittok makefawungwa; bar raajjusatan denalowa.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 ‹Ese sinneesta hamfaafe ugunneeson sapsuni wositaasin neyistan zeemma wosuna› yistera tichchenaas barwa
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ta nittok makefawungwa; mashkasu kophena asusa ganesin Yohannisniistan denalo oonu aafewa. Sinuntano Ha'oosi taatosi fe asusasin atees basaastan denalowa» yi.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Es baron odeseteyse asuni meya zuuttere girbo zuutife baassoneen Yohannisniki yeesere haphuktesere feeseter sinna boor'a Ha'oosi wosto futo sinbaason arsesete.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Sinuntano Ferisawini meenawa Museni tumaasi assinynyana Ha'oosi safaranon tugga'ok Yohannisnik haphukto beyet feeseter.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesus tusire dey: «Han neyaasi koontonon awuneen hoossunarinso? Awune feeseterinso?
31 E Jesus continuou:
32 Gabata diisefaat bare bare teegsetaafa: ‹Markata fugni aane sursoweti; soosenik aane waassoweti› yiset kassefa naanggotaasne feeseterwa.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Haphquni Yohannis tusha muunoy wayinini usha ushnoy yeen nitto: ‹Kiina ayyana faarwa› yiseti.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Asuni Naa meetnawa ushetna yeen: ‹Han bar muunewa ushne shuna asuwa; dey girbo zuutife baassonawa boor'ni meena asi zomowa› yiseti.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Techmaasi futo sina naanggotba zuuttambaase asiistatu artefa» yi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ferisawini meyaassin isar Yesus muu muunak keeba teege. Yesus dey asusa keer hamme muuk di.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Es katamaassi isa boor'inynya asu faar. Bar dey Yesus Ferisawiisa keer foobaason odefaat albastiros yiste shu'ak wosuste bilqadisi shitto ephpha esta hami.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yesusni orfoosta wochobaasi tesha yerefaat waasit harafbaasik haatira sombaasik ku'et faar. Wochobaason daamet shittok woshshit faar.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Yesusni barki keer teege Ferisawiis es baron biyaat: «Han asu raajju sinfaanane han barin fochfa asus oo sinnamatonawa aro boor'ba faanamatona aruna kabawa» yit nibbaassi safare.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesus dey: «Simon! Ta neek isa makona wuza faarwa» yi. Bar dey: «Assinynyano; ma'arwa makowa» yi.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yesus dey: «Isa asunikin waaga liqe hep asuni meya feeseterwa. Isaas uuch tiya birri; hepsaas dey uuchasir birri liqsete.
41 Jesus continuou:
42 Wolgire kaassone waaga tishfaan kowaason hepobesiise asik beyi. Eekan hepobesiise asiissn liqsi barin akamanon shunnis aafferinso?» yi.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon dey: «Akama kowa basaasta beytena bartongwa» yi. Yesus dey: «Wolgita bar futowa» yi.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Estan Yesus asuski yerqefaat Simoonnik: «Han asuso biitoso? Ta neeki keer girifana kabaasik orgonaasik akanu aane teshshowe. Sinuntano bar wochonaason harafbaasik haatira sombaasik dey ku'i.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ta neeki keer girifana kabaasik ne taan aane daamowe. Sinuntano bar ta neeki keer girinanneen hang orgonaason daamo aane yeetuwa.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ne teetnaason zayitik aane foche. Sinuntano bar orgonaason shittok woshshi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Es bari boor'a neek makefawungwa; bar akamanon shunna boor'a akama boor'baas feeshun yistewa. Garo boor'baas feeshun yistena bar garonontu shunfewa» yi.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Estan Yesus asuson: «Boor'nees feeshun yistewe» yi.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Barneen ane muu meet diise baasso dey: «Boor'aason feeshun yifees han bar oonso?» yiset nibbesiissi safarsete.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sinuntano Yesus asusik: «Amantonees neen fatiwe; maar'on hamme» yi.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.