Lucas 5

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa wona Yesus Gensaretki Baarisi ha'a feen showo asuni meya ek barki tai'sere Ha'oosi kaamanon odok tugset feeseter.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Bar es Baarisi ha'a yere hep goonu bi. Kurxummi eshefe baasso goonuussin kerere yugudobesiison mei'sedifer.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesus Simoonnir sina goonuussi giri. Simoonnin: «Han goonuuson daastan ek akaasta garonon taak chiksuwa» yi. Estan goonuusta diifaat esta fe daraasin assi.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wolumbaaso koi'sinanneen orfo Simoonnin: «Goonuuson tir'maasta eksaat neneen zomoneesakitoneen Kurxummiison eshak yugudontiison tir'maassi ha'utiwa» yi.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon wolgire: «Assinynyano! Waalaason zuutira kabet ha'ira isanne aane daneniwa. Sinuntano hash ne maketanneen kurxummiison eshak yugudooson akaassi ha'unawa» yi.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Es baron zagsobesiise yugudoos karatonanneen akama showo kurxummi hophete.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Estan ooma goonuusta fe zomobesiisakito yeesere argassonek giphsok teegsete. Baasso dey yeesere hep goonuuson akaas koor'ananneen kurxummik tuunisete.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Barnawa basa zomosakitona zuuttere ephete kurxummiisi aatamak akamanon diinqesete. Simon Phexiros dey sina chowaason biyaat Yesusni sina kaa'nere: «Daamiiso! Ta boor' sinna boor'a tayistan eksowa!» yi.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Esiisimato Simonni zomo sina Zebdewosni naanggotiis Yaqobnawa Yohannisna diinqesete. Yesus Simoonnin: «Harewa digotaata! Hawungneen ekalo asuni meyanon Ha'ooski zuutunir sinatawa.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Baasso dey goonubesiison akaassin kisire daasta kunsaat zuuttambaase asin beyye Yesusni nawo sinete.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Isawa Yesus isa katamasi feen atubaason awataatoni mero koi'sina asu barin biire sinba kaa'nefaat: «Daamiiso! Sholefaatane taan kayimsuk chimatawa» yit shiiphe.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesus kushubaason shongere atubaason taptifaat: «Sholefawungwa! Faruwa!» yi. Geregere merobaassin fari.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Tusire dey Yesus: «Han sina chowaason ooniknu makotaatawa. Sinuntano hamfaat kayimneeson maagnik besuwa. Asusik zaala sinanak kayimneeson besifa Muse ajajena maa'aason imma» yire ajaje.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yesus zagina chowaasi wolla zeemotiistan tagi. Showo asuni meya barkin odoknawa merobesiissin farusonekna sholsefaat zuutteset feeseter.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Sinuntano Yesus bar bar showo wona shaato dimsi hamfaafe shiiphet feer.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Isa wona Yesus asuni meyanon assifeen Ferisawini meenewa Museni tumaasi assinynyani meena basa tesha diisefer. Es baasso Galiilannawa Yuudaki ke'e zuuttambaase asiissina dey Yerusalemunna yeeseter. Yesus mettaniisin fatuna Ha'oosi hugna barneen ane faar.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Asuni meya isa laafa asunin kuphota wor'ere Yesusniki yeesete. Laafaasin Yesus feena keyaassi gedde basa sina kunsuk sholsete.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Sinuntano asusa showotan kabi chowa laafa asusi keer gedak aane chimoto. Es bari boor'a keyaasi tukta kesfaat yiiroson bogge laafaasi kuphobaase keer gedde asusa ganesi Yesusni sina kunussete.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesus baasso amantooson biyaat laafaasin: «Ne han asuso! Boor'nees feeshun yistewa» yi.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Museni tumaasi assinynyanawa Ferisawini meena: «Ha'oosta mei'ni kaama makefees han bar oonso? Boor'aason feeshun uuk chimniis Ha'o bar bartano oom oonso?» yit nibbesiissi safarsete.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesus dey nibbesiisi safaranon arifaat: «Nibnitiissi awuniron ekka safarefetiso?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‹Boor'nees feeshun› yistewa uustannawa: ‹Kabira hamma› uustanna aaffarinso kashoyi?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Sinuntano Asuni Naa han daasta boor'aason feeshun una ha'suni hugnaba faanamato arutik sholsifawa» iyaat laafaasin: «Ne han asuso kabira kuphoneeson wor'a keene hamma!» yi.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Geregere laafaas asusa sina kabire kunna kuphooson wor'e Ha'o galattet keeba hami.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Es baron biya asuni meya akamanon diinqoknawa digakna: «Hawung diinqi wuza biini» yiset Ha'ooson galattesete.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesus estan kesse hamfena kabaasik Lewi yiste girbo zuuti asu girbo zuuttefana keyaassi diifaat waaga zuutifeen biire: «Taneen ane hamniwa» yi.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lewi fa wuzason zuutire beyfaat kabire Yesusneen ane hami.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Estan Lewi keebaassi Yesusnik akama koota hoossi. Es kootaasta showo girbo zuutife baassonawa oom irbana teegtere feeseter.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ferisawini meenewa baasso keen sina Museni tumaasi assinynyana Yesusni nawoosakitonita: «Nitto awagan girbo zuutife asuni meyaneennawa boor'inynyani meyaneenna isarik maara ushtifetirinso?» yit unyisete.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesus dey wolgire: «Mettanni meyaktano fayyanik hetni asu aane sholsifewa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ta yaanay boor'ni meyanon Ha'ooski wolguktano kayimni meyanon teegok aane yootwa» yi.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Baasso dey: «Haphqife Yohannisni nawoosnawa Ferisawini meeni nawoosakitona showo wona soomere Ha'o shiiphseter. Sinuntano ne nawoosakito awuni boor'anso meere ushefeysi?» yire mamussete.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesus wolgire: «Mariis ane feen mozgituusakito soomere shiiphosonanne faar sinna bestefawoso?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Sinuntano mari baassostan oor kesana wona yoona. Es kabaasik soomere shiiphosonewa» yi.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Tusire dey Yesus isa beso baassok make: «Gaddo mayaastan erbe kar'e kur'u mayta kunsire zoorifer aafe. Zagtefaanane gaddooson karasir. Gaddo erbees dey kur'usneen isar aafa sinanawuza.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Esiisimato dey kur'u ha'matosi gaddo wayinini usha gedfe asu oonu aafewa. Gedfaanane gaddo wayinini ushaas ha'matooson karasir; bar dey wuukter; ha'matoos dey ke'nor sinar.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ora wayinini ushaason gaddo ha'matosi geda sholsifa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Showo wona kaagga di wayinini ushaason usha asu gaddooson ushanak aane sholefe. ‹Kaaga wayinini ushaastu ma'arwa› utu una» yi.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.