Lucas 4
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB
1 Yesus Korto Ayyanak tuumme Yordanoski akaassin woli. Estan ichma daa hamanak Korto Ayyana barin zoonsi.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ichma daassi feen acheechasir wona Daabulos boor'a wostonak mamsi. Es wonaassi isanne aane muwe sinna boor'a koi'baasta makte.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Daabulos dey Yesusnin: «Ese ne Ha'oni naa sinfaatane han shu'aason tusha sinanak ajajowa» yi.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesus dey: « ‹Asu tusha tushak aane feefe› yistera tichchera faar» yi.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Estan dey Daabulos Yesusnin isa tega dimta kisi. Han daasta fa taatoosikitonon zuutire isarga walgire besaat:
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 «Han daasi ha'suusewa ulfinbaase zuutira neek imanawa. Han bar zuuttera taak imte sinna boor'a ta sholena barik imak chimanawa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Es bari boor'a ne taak sagadefaatane han bar zuuttambaase neer sinanawa» yi.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesus wolgire: « ‹Daama Ha'oneesik sagado. Bar baron shiipho› yistera tichche» yi.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Esseen orfo Daabulos Yesusni Yerusalem betemeqdesiisi teetta taamme yeetaat: «Ne Ha'oni naa sinfaatane hantan yeet daasta fillebbo.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹Neen oodosonak Ha'o wosibaason ajajona.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Dey wochonees shu'aasta tuusa'onoynamato kushubesiisik teere neen ephonewa› yistera tichchera faarwa» yi.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yesus dey: « ‹Daama Ha'oneeson fattanotaata› yistera tichchera faar» yire wolgi.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Daabulos Yesusnin fattanere koi'sinanneen orfo kar'o danne wolunanneen es kabaasik beyye hami.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesus Korto Ayyanani hugnak tuumme wolle Galiila ye. Basa chowaasi wolla es biratoosta fa ke'eessi tuumi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Bar Ayhudni shiiphoni keyaasikitosi baassotin assit feer. Zuuttambesiise barin galattesete.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Esseen orfo Yesus dichna daa Naaziret ye. Zeemoti zagit feenaasimato beysani wonaasik Ayhudni shiiphoni keyaassi hamme Ha'oosi kaamanon feretunak kabi.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Raajju Isayyas tichina matsafanon imtete. Woore ekka yistera tichche dima dani:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Feretaat tichaason birire wostinynyaasik imaat di. Ayhudni shiiphoni keyaassi diise baasso zuuttere barin kootkire biya ephete.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Bar dey baassok: «Hashti ferettefeen odeti matsafaasi kaama hash hawung ko'iwa» yi.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Baasso zuuttere basa chawaason ma'arik wolumsete. Wollefena akama keeshu kaamaasik diinqeset: «Han bar Yosefni naastenoso?» yisete.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesus baassok: « ‹Ne hetni asuno; teetneeso fatuwa!› yifa besoson tayista makotimato arifawungwa. Esiisimato dey Kifirnahomuk: ‹Zagit yisten odeni baron zuutira han koonteta daastak dey zaguwa› yisefeti» yi.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Futo nittok makefawungwa; Raajjuus koontena daastaki asubaas barin aane ulfinsife.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 «Futooson nittok makonawa; raajju Eeliyasni neyaasik keez wogganewa issun assane iro aane icha sinna boor'a daa zuuttambaase asiista akama maka sini. Es kabaasik Israelni daasta showo dicha asu faaser.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Sinuntano Eeliyas Sidona yistefa daasta fa Sirapta yistefa ke'eessi isa dicha asukitu wostere hamiteno ooma ookinu aane wostere hame.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Esiisimato Raajju Eelsani neyaasik Israelni daasta showo awataatoni mettan feeseter. Sinuntano Soriyaki awataatoni mettan sina Niimantu farirteno baassossin oonu aane faruwe.»
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ayhudni shiiphoni keyaassi diise baasso zuuttesere es baron odeseteyse akamanon gi'tesete.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Kabserenu Yesusni guchche zatte katamaasi gerakalo kissete. Gawuussi tugire ha'uk sholsefaat baasso katamaas keetena kumaasta ephphe kesete.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Sinuntano bar baasso ganeyaassi kamo aatte hami.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Estan Yesus Galiilaki daasta fa Kifirnahom yiste katamaassi hami. Estak beysani wonaasik daraasin assit feer.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Assifena kabaasik ha'suni hugnaba feena asunimato sinna boor'a diinqeset feeseter.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Es Ayhudni shiiphoni keyaassi kiina ayyana ephna isa asu feer. Bar dey chaaget ekka yi:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «Naaziretki Yesusno! Inno neneen ane awuni isarni faarinso? innoti tishkutak yaataroso? Ne oo sintamato ta arifawungwa; Ne Ha'oosi Kortowa!».
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yesus kiina ayyanaason: «Isa kaama kotnoy asusasin kes!» yire ke'i. Kiina ayyanaas daraasa sina asusin gansira isanne miir'onoy gafkira kesi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Asuni meya zuuttambesiise baassotna baassotna: «Han maktefa kaama aro kaamanso? Akama ha'suni hugnaknawa kaambaasi giidokna kiina ayyanaason ke'in barikito dey gafkira kesar» yiset diinqesete.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yesus zagina chowaasi wolla es daasi biratota wolumtera zi'i.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus Ayhudni shiiphoni keyaassin kesse Simonni keer hami. Estak Simonni asusi into gumtanni mero mettera kunir sinna boor'a: «Yesusnin fatuwa» yisere shiiphsete.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesus dey barki tesha tai'sere yerefaat meroos baro kofkunak ajajen meroos dey baron gafki; daakun kabira baassotin irbasi.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Awa girifana kabaasik asuni meya showo tesa merok mettere feese mettanni meyanon zuutire Yesusniki ephphe yeesete. Bar dey isa isarbesiisata kushubaasik ta'ire fati.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Kiina ayyanaasikito dey showo asunisin: «Ne Ha'oni naawa!» iyaafa chaagga keset faaser. Bar Muudto sinbaaso kiina ayyanaasikito arser sinna boor'a Yesus: «Isa kaamane kotataata!» yire ke'ire kali.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wonfana kabaasik Yesus estan kesse asu foonto fuchcha dimta hami. Asuni meya barin sholere danere: «Innotin beyya hamataatawa» yit shiiphsete.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Sinuntano Yesus baassok wolgire: «Ta wostera yaanaas es barik sinna boor'a Ha'oosi taatoni Misirachchuni kaamanon ooma katamaassi fe asuni meyak hamma makonak sholsuwa» yi.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Es bari boor'a Yuudani daasta fa Ayhudni shiiphoni keyaasikitosi girifaafe kaambaason maket feer.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.