Lucas 2
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Es kabaasik Romanni taate meeni taato Agustos Keesar basa ha'suussi fe asuni meya zuuttere darani faadak tichchosonek ajaji kesi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Es tesuni darani faada zagtefana kabaasik Kemerewos Soriyani daason ha'sit feer.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Asu isarba isarbaas dey sunbaason tichchonak koontena daasta hamet feer.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yosef koontenaas Dawitni zalaassin sinna boor'a Galiilaki fa Naaziretki katamaassin kabire Yuudani daastaki fa Dawit koontena katama Betelemi hami.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tichchok hamnaas naanertera fa teegere duusina nawa Maaramineen.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Betelemuk feeseten Maarami kophona wona kar'i.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Uzun naabaasi esta kophe. Irba ha'ifena keyaas asunik oottera ko'ina boor'a maama taksira miya muuba maafana magaassi kunsi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Es daasta waali waalin nor'obesiison keemet ha'sefe keemerni meya feeseter.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Baassok dey Daamiisa wosiya diinqone beste. Daamiisa ulfinni chaarefa baasso biratoosta chaarsi. Baasso dey akamanon digsete.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Sinuntano Ha'oosi wosiya dey baassok: «Harewa digotiita! Asu zuuttambaase asin akamanon girsuni ma'a odu nittok ephpha yaanwa.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Hash hawung han Dawitni katamaassi fatir sina Daam Kiristoos nittok koontewa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Han bar nittok mallato sinana: Daag naa maama takistere miya muuba maafana magaassi kunfeen danati» yi.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Geregere showo Samaki wosiya es Ha'oosi wosiyaasneen ane bestesera:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ha'oosi wosiyaasikito oor kessa den sama hamnanneen orfo keemeriisakito baassotna baassotna: «Ese han sina baronnawa Daamiis innok besina wuzaase asinna biyanik Betelem hamniwa» yisete.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Baasso dey taptak hamere Maaraminonnawa Yosefninna danete. Daag naas dey miya muuba maafana magaassi kunfeen biyete.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Daag naasin dey biyetenneen orfo Ha'oosi wosiya baassok makena naasa chowanon maksete.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Es keemeriisakito makena baron ode baasso zuuttere diinqesete.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Sinuntano Maarami es chowaason zuutira nibbaassi ephaat safaret faar.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Keemeriisakito chowaas zuuttera Ha'oosi wosiya baassok makenaasimato sinin biyobesiisiknawa odobesiisikna Ha'ooson galattetnawa ulfinsitna wolle hamesete.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nangirinsinari wono naas haarko kunana tumaasta zeemma intoba naanertonoyfeen Ha'oosi wosiya sunsina sunaasik «Yesus» yisetere sunte.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Museni tumaasimato kayimni tumaas zagtona wona kar'i. Es bari boor'a Yosefnawa Maaramine daag naasin Daamiisa sina tai'suk Yerusalem ephphe hamete.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Es baron ekka zagsetees Daamiisa tumak: «Uzun sina arqa naa zuuttere Daamiisik imtere korto sinanar» yifa ajaji tichchera faar sinna boor'awa.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Esiisimato Daamiisa tumaassi: «Hep ameta wedey hep nakaloni nawa maa'a imak sholsu» yifa ajaji faar.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Es kabaasik Simon yiste isa asu Yerusalemuk feer. Bar kaabaason Ha'ok imme fe ooko asu. Israelni faruni abdiison oodet feer. Korto Ayyanaas dey barneen faar.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Bar Daamiisa muudtonin biinoy kitunoynamato Korto Ayyanaas barik ammanon besira faar.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Es wono Korto Ayyanaas Simonni kabgira betemeqdesiissi hamanak zagin hami. Yosefnawa Maaramine tumaas makenaasimato zaguk daag naasin ephphe betemeqdesiissi girseten,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simon dey daag naasin ephphe idimme Ha'ooson galattet ekka yi:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yosefnawa Maaramine makte daag naasa chowak diinqeset feeseter.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simon dey baassotin suusnanneen orfo daag naasa intok: «Han daag naas Israelni meyak showobesiisik tishuk, showobesiisik dey faruni ugnatu sinana. Barin showobesiis ephphetoo beyobesiis beso sinana.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Es barik showo asuni nibsi aachera fa safara ammanon kessa bestona. Nibneeson dey suumoni siifoos kalasira aatana» yi.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Es kabaasik Aaserni zalaassin Fanuelni nawa Haanna yiste isa raajju faar. Bar dey akamanon kur'u. Teegobaasseen ane naafunasir wogga ane diisefeen bar kiti.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Esseen orfo woggaba nangnasire acheechche kar'ananneen wonna wonna betemeqdesiissin tishunoy soomera shiiphet Ha'oosik wostet faar.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bar dey es kabaasik geregere yaara Ha'ooson galatte. Daag naasa chowanon Yerusalemni furtooson oodet feese baassok zuuttambesiise asik maket faar.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yosefnawa Maaramine Daamiisa kaamsi makte tumaason koi'issetenneen orfo Galiilaki daasta fa feesefe katama Naaziret wolsete.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Daag naas dey dichetnawa zagitna hami. Techmak dey tuumi. Ha'oosi otma barneen ane faar.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yosefnawa Maaramine wogga woggaasik Ayhudni faasikani heebooson ulfinsuk Yerusalem hamet feeseter.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus asire heppe woggaba sinfana kabaasik zagtet faanaasimato heebooson ulfinsuk Yerusalem hamete.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Heeboos koi'inanneen orfo Yosefnawa Maaramine keebesi wolsere hamefe kabaasik Yesus Yerusalemuk fu'te. Sinuntano baasso es baro aane arsoto.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bar ugunni wofiisseen anetu fewa yisefaat isa wonni ugna hamete. Estan arsefe koonbesiiskinawa zomobesiiskina sholok kabsete.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Sholere turuksetenneen orfo wolle Yerusalem hamete.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Keez wonaneen orfo betemeqdesiissi assife baasso ganeyaassi diifaat odefennawa mamsu mamsifeenna danete.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ode baasso dey zuuttere gasasubaasiknawa wolgifena wolgusikna diinqeset feeseter.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Yosefnawa Maaramine dey betemeqdesiissi barin biyeteese diinqesete. Intobaas dey: «Naataaso! Awuni boor'a innoti ekka zagitso? Abaneesneen taneen innotin tiir'o ephaan neen sholet faanirwa» yi.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesus wolgire: «Awuniron taan sholefeti? Abataasa keer foonak sholsu sinnamato aane aruwetino?» yi.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Sinuntano bar makena chowaas baassok aane galowa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Estan Yesus baassoneen ane wolle Naaziret hami. Baassok dey ma'i yire ajajamet feer. Intobaas dey es chowaason zuutira nibbaassi ephaat faar.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesus dey techmak; yer'aknawa addakna Ha'oosi sinaknawa asusa sinakna dichet feer.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.