Lucas 23

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esta fe asuni meya zuuttesere kabi Yesusnin ephere Pilatosniki taamete.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ekka yit barin malatesete: «Han asus daraniisin eshfeen, keesarnik girbo giribtonoynamato kalfeen dey: ‹Ta Kiristoos taatowa› yifeen danni.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilatos: «Ne Ayhudni taatonoso?» yire mamsi. Yesus dey: «Ne yitaasimatowa» yire wolgi.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Estan Pilatos maagni gaanynyaniknawa daraasikna ekka yi: «Ta han asusatan isa mangsune aane danutwa.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Sinuntano baasso: «Han asus Galiilan kabira hanta kar'ananneen, Yuudaki daa zuuttambaase asiissi daraasin manguk kabgit feerwa» yiset chinire malatesete.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatos Galiilan yiste baron odenaase: «Han bar Galiilaki asunoso?» yit mamsi.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Yesus Herodisni ha'suussin yeer sinbaason Pilatos araat Herodisniki wosi. Es kabaasik Herodis Yerusalem yeere feer.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodis Yesusnin biyanak showo wona sholet feer sinna boor'a biinaase akamanon gire. Yesus zagit feefena biistera artonoy wuzason wosten biyanak sholet feer.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Es bari boor'a Yesusnin showo mamsu mamsi. Sinuntano Yesus isanne aane wolguwe.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Maagni gaanynye meenawa Museni tumaasi assinynyana chinire malatet feeseter.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herodis meya taar'obaasneen ane Yesusni kashshire kanynye keeshu maama maysire wolgire Pilatosniki gafki.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Herodisnawa Pilatosna zeemme faassere feyiis es wono ganere zomo sinete.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Estan Pilatos maagni gaanynyanin, daraasin ha'sife baassotnawa daraasinna isarik zuutire teege.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ekka dey yi: « ‹Han asu daraasin mangu ugnak zoonsiwa› yira taaki teshsheti. Ta nitto sinak tu'nira nitto maketi malataassin isa mangsu basaastan aane danut.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Esiisimato Herodis dey isa mangsu aane dane sinna boor'a innoki wolgire gafki. Ese han asusin kituta katuni mangsu aane zaguwe.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Es bari boor'a baak ichcha kotanawa.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Pilatos heebo heeboosi wonak isa taatonin baassok kotar.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Estan dara zuuttere isarik: «Han asusin tishkaat Barbaannin innok kotwa» yit chaagete.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barbaan katamaassi fe daraasin manguk kabgubaasiknawa kaa worubaasikna taatere fe asu.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatos Yesusnin kotanak sholefaat hepsa daraasin mamsi.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Sinuntano daraas: «Suutwa! Suutwa!» yit chaagete.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilatos keezsa wolgire: «Han asu wostena mangsu aambanso? Ta barin kituta katuni mangsu aane danut sinna boor'a ichcha kotanawa?» yi.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Sinuntano baasso kaambesiison teggire: «Suutwa» yisete. Baasso chaagaas dey aatami.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Es bari boor'a Pilatos sholseteeson zagsonek baassok aatire imi.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Daraasi manguk kabgirenawa kaa worirena taatere fe Barbaannin kotanak mamussete. Es asusin dey baassok kotaat Yesusnin sholseteeson zagsonek aatire imi.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yesusnin ephphe hamefeen Kerenaki asu Simon yiste ugunni wof balagarin katama yeefeen danere mesqeliison wossire basa orfoose hamanak zagsete.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Showo dara dey Yesusni orfoose hamedifer. Es baassossin nibbesiison ki'et, waasset fa mashkasu faaser.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Sinuntano Yesus baassoki yerqere ekka yi: «Nitto Yerusalemki mashkasuse, nitto teetasiknawa naanggotnitiisikna waasutitano taak waasutiita.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ese: ‹Zagiyaas, koonunoy magaasewa tanunoy tamaase suusto› ustona wona yoona.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Es kabaasik asuni meya aamaason: ‹Innoosta gandowe› Kumaason dey: ‹Innotin aachuwe› uuk kabosone
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ese han baron kewa i'oosta ekka zagtenanneen ichmaasta awu zagsonkoso?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Esiisimato mangu wosto woste hep asunin dey Yesusneen ane woruk ephphe hamete.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Keraniyo yiste dimaasta kar'eteese Yesusnin esta suutete. Dey mangu wosto woste asusakitonin isaasin hoi'taasta, hepsaasin aldaasta suutete.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Esseen orfo Yesus: «Abataaso, zagsefe baron aane arsoto sinna boor'a feeshun uwa» yi. Meya taar'oni meya dey maybaasta ixa ha'sere haa'esete.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Es kabaasik daraas yerefa biidifer. Daraasin ha'sife baasso: «Oomiisin fu'e, Ha'o barin korina Kiristoos sinfaanane teetbaason fu'en biyaniwa» yit kanyesete.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Meya taar'osakito dey esiisimato kanyesete. Barki tai'sere suqaro wayinini usha imet:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Esiisimato dey: «Ne Ayhudni taato sinfaatane teetneeson fu'owa» yiset feeseter.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Suuttena mesqeliisi teetta: «Haniis Ayhudni taatowa» yifa ticha tichire yeetisete.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mangu wosto wostere suutte baassossin isaas Yesusnin: «Ne Kiristoostenoso? Ese teetneesonnawa innotinna fu'owa» yit me'i.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Sinuntano hepsaas wolgire ekka yit ke'i: «Neyista kituni mangsu katera feen Ha'ooson aane digefenoso?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Inno zagini mangsuusik sholsu ke'o ephpha taadifenir. Sinuntano han asus isa mangsu aane mangsuwewa» yi.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Tusire Yesusnin: «Daamiiso! Taato sinna yaafata kabaasik taan safarowa» yi.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus wolgire: «Neek futo makefawungwa, hash hawung taneen ane genneti footawa» yi.
43 Jesus respondeu:
44 Es kabaasik wonaasi issun sa'atin kabira izgin kar'ananneen daas zuuttera talme.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Awaas talme; betemeqdesiisi yinu heppik karate.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesus akama tega kaamak chaagge: «Abataaso! Kaanaason ne kushuussi adarak imingwa» yi. Es kabaasik geregere kaabaas kesi.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Tii meya taar'oni gaanynyaas sina chowaason biinaase: «Han asus futok ookowa» yit Ha'ooson galatte.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Es baron biyak esta zuuttere fe asus sina chowaason zuutire biyeteese nibbesiison ki'et wolsete.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yesusnin tai'sonon arsefe baassonawa Galiilan kabsere basa orfoose hama mashkasuse zuuttere woksok yersefaat sinfa wuzason biyet feeseter.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ayhudni shongo zuuttesefe baassossin isa Yosef yiste ma'a ooko asu feer.
50 — ausente —
51 Es asus Yesusniista zagte kituni mangsuni kar'ni chowaassi aane giruwe. Bar dey Armatiyas yistefa Yuudani katamaassi Ha'oosi taatoni yoonon abdik oodet feer.
51 — ausente —
52 Pilatosniki hamme Yesusni dugnooson imanak shiiphe.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Estan dugnooson kessire maama kimme shu'ak katera hoore oonu kabbartonoyna moogsi kabbare.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Es baron zaginaas beysani wonni hooroni wonaasik.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Galiilan kabsera Yesusni orfoose ya mashkasusikito Yosefneen hamera moogaason biye. Dugnobaas dey aakka kabbartenamato biyete.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Estan keebesi wolsere dugnooson woshshuk kimaminewa shittone hoossisete. Tumaasimato beysani wonaasik beysa ephete.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.