Lucas 21
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH
1 Yesus otumni meya waaga kephtefana saxiniissi waagbesiison ha'sefeen bi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Esiisimato isa tukama dicha asu hep duude imdifeen biyaat:
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 «Futo nittok makefawungwa, han tukama dicha asus zuuttambesiise asi denalo imiwa.
3 Então ele disse:
4 Asuni meya fa waagbesiistan fu'tesontu imete. Sinuntano han asus barik fayiison koi'siratu imi» yi.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Isa isa asuni meya betemeqdesiis keeshu keeshu shu'aknawa Ha'oosik imte waaga asikna keeshira keetobaason wolumset feeseter. Sinuntano Yesus ekka yi:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 «Han biifeti bar zuuttambaase shu'aas shu'aasta kopuktera keetenamato boktona wona yoona.»
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Baasso dey: «Assinynyano! Han bar aagenso sinanari? Bar dey sinanak besoba aambanso?» yire mamussete.
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yesus ekka yire wolgi: «Daagonoytimato arutiwa. Showo asuni meya: ‹Ta Kiristooswa, wonaas ta'i› yit ta sunaasik yoosone. Sinuntano nitto baassok zoonustotiita.
8 Jesus respondeu:
9 Neeboosi odunonnawa daraasa mangu wolumni shorkone asin odefeti kabaasik nawotiita. Es bar zeemma sinanak sholsuwa. Sinuntano koi'baas geregere aafa sinanawuza.»
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Tusire Yesus ekka yi: «Dara daraasata, taato taatoosta kabuna.
10 E continuou:
11 Akama daani shorko sinana. Daadaassi dey maknewa, showo tesa merone sinana. Den saman akama deessu beso sinana.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Sinuntano es bar zuuttambaase sinbaasneen zeemma asuni meya nittotin ephone dey kabugsone. Ayhudni shiipho keernawa taatoni keerna aatire imone. Ta sunaasi boor'a taatoni meyakinawa daason ha'sife baassokina taamone.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Es bar dey ta sunaasik zaala makotik ma'a ugna sinana.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ese mamustoti mamsusik ‹Awu wolgunirinso?› yira zeemma safaronoytimato nibnitiissi ephtiwa.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Nitto gumaas wolguknawa merokna chimnoyna kaamnewa arune ta nittok imanawa.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Nittotin kooni baassonawa aynitiisakitona, koonnitiisnawa zomontiisna nittotin aatire imone. Nittoossin isa isaas wortosone.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ta sunaasi boor'a asu zuuttambaase nittotin oomtona.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Sinuntano somnitiisi ganesin isarnu aafa tishuna wuza.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Chimme yerok kaantiison fu'otiwa.»
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Tusire dey Yesus ekka yi: «Meya taar'oos gumaas Yerusalemnon biratere kuphobaason biifeti kabaasik bar tishunak ta'baason arutiwa.
20 Jesus disse ainda:
21 Es kabaasik Yuudaki daasta feese baasso den aamaaski eeloto. Katamaassi fe baasso kesoto. Gerakalo feese baasso katamaassi girsoneeta.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Tichchera fa raajiis zuuttambaase ko'unak haniis gumani kaastoni wonawa.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Es kabaasik naaner asusikitonewa nawa tanifa barikitone haybubawungwa! Daasta akama shana sinana. Daraasata dey Ha'oni gi'a yoona.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Baassossin showobesiis siifok kacchere kitusone. Boojchesere dey daadaassi hamone. Es Aazabni meeni neyaas ko'unanneen Yerusalem Aazabni yetona.»
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Tusire dey Yesus ekka yi: «Awaasta, assaastanawa baakuraastana diinqi beso sinana. Baariisewa akaasi guubone asi deessu kaamaasikna daa zuuttambaase asiista fe daraasin tiir'o ephana.
25 E Jesus continuou:
26 Samaastaki testoni shorkotan kabi chowa asuni meya han daasta yooni wuzason oodak digak shorkosone.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Es kabaasik Asuni Naa akama hugnaknawa akama ulfinakna shaaruusta yeefeen biyone.
27 Então o
28 Nitto dey es wuzaasikito sinanak tesifana kabaasik fui'tontiis tai'sena boor'a den kaanna biiti.»
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Tusire dey Yesus ekka yit han besoson make: «Belesini i'oosewa ooma i'oosikitononna biitiwa.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Tosha kotin biifeti kabaasik bega tai'senamato aruti.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Esiisimato es wuzaasikito sinin biifeti kabaasik Ha'oosi taato ta'baason aruti.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Futo nittok makefawungwa, es bar zuuttambaase ko'unanneen han koontoos aafa aatana wuza.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Samaasewa daase aatana. Sinuntano kaamnaas aafa aatana wuza.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Tusire dey Yesus ekka yi: «Nibnitiis ushak, zayyak, han daastaki fooson safarok hopunoynamato arutiwa. Es baron shakaatine es wonaas dey diinqo eshminimatotu nittotin ephanawa.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Es wonaas han daasta fe asu zuuttambaase asin ephana.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Es bari boor'a yooni mangu wuzaassin aatatiknawa Asuni Naani sina dey yerok chimatikna wonna wonna chimma shiiphotiwa.»
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yesus wonna wonna betemeqdesiissi assifaafe waali waalin Dabrazayitini kumaasta kesse ha'it feer.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Asuni meya dey barkin odok e'so e'so betemeqdesiissi hamet feeseter.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.