Lucas 20
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI
1 Isa wono Yesus betemeqdesiissi daraasin assifeennawa misirachchuni kaamaason makefeenna maagni gaanynye meenewa Museni tumaasi assinynyana dey kur'uni meena barki yeesere isa mamsu mamussete:
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 «Ne han baron zagifataas aro ha'suni hugnakinso? Wedey han baron zagutak ha'suni hugna neek imaas oonso makebbo?» yisete.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesus dey wolgire ekka yi: «Ta dey isa mamsu nittotin mamsunawa. Nitto dey wolgutiwa.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohannis haphqifena bar den samaningwa wedey asunikininso?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Baassotna baassotna ekka yit merkesete: « ‹Den samanwa› iyaanine: ‹Eekin awuniron amano beytiso?› unir,
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ‹Asunikingwa› iyaanine daraas zuuttere Yohannis raajju sinbaason amaneseter sinna boor'a innotin shu'ak icheterwa» yisete.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Estan: «Ayin sinnamato aane aruweniwa» yire wolugsete.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesus dey wolgire: «Ese ta dey han baron aro ha'suni hugnak zagifanamato nittok aafawa makona wuza» yi.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Tusire dey Yesus han besoson ekka yit daraasik make: «Isa asu wayinini akakilti tokke bulinynyani meyak kiraba kaassonek imaat showo neya ooma daa hamme woki.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Gaana zuuttona wona kar'fana kabaasik gaanaason ephak wostinynyabaasin bulinynyani meyaki wosi. Sinuntano bulinynyani meya wostinynyaasin ichesere kushkush gafuksete.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Hepsak dey oom wostinynyanin wosi. Barin dey ichesere iishshire kushkush gafuksete.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Keessak dey oom wostinynyanin wosi. Dey ichche mazasire gero kissere ha'sete.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Woyiniisi foshni aba: ‹Eekin awu zagunarinso? Dey isa keeshtefana naataasin wosuna. Awuzakne barin digere ulfinsusonetto› yi.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Sinuntano bulinynyani meya naasi biyeteese baassotna baassotna: ‹Foshaas han bariktu kar'anawa, hani yaani woruniwa, estan foshaas innok sinanawa› yit merkesete.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Naasin wayiniisi foshni gerakalo kisire worsete. Ese Wayiniisi akakiltiisi aba es bulinynyani meyaasta awu zagunir sinna bestefaso?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Wayiniisi akakiltiisi aba yeere es bulinynyani meyanon woruna; wayinini foshanon oomnik imana.» Asuni meya es baron odeseteyse: «Es bar ekka sinanaatawa!» yisete.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Sinuntano Yesus baassoki biyaat ekka yi: «Ese keyaason keer'fe baasso kashshire beyete i'oos keyaasik yeeto siniwa» yistera tichche bar aambanso?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Es yeetoosta heephtefe bar fulirwa. Basaasta gandena bar eester.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Museni tumaasi assinynyanawa maagni gaanynyana makte besos baassosta sinbaason arsefaat es kabaasik barin ephak sholsete. Sinuntano daraasi digsete.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Estan Yesusnin ephone kar'o sholset feeseter. Ha'sife basa kushuussinawa taatosi ha'suni hugnaaskina aatire imonek chinuni kaama noonobaassin kesfaan ephak oodet feeseter. Es bari boor'a ma'a asune feer sinne barkin chowa kephni aafonin wossete.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Aafoni meya Yesusniki yeesere ekka yire mamussete: «Assinynyano, ne futooson makefatamatonawa assifatamatona; Ha'oosi ugnanon dey isa koruba foontonon assifatamato arifeniwa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ese Romanni taate meeni taato Keesarnik girboni ima sholsungwa aanenso?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Sinuntano bar nibbesiisi mangu safaranon arifaat ekka yi:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Isa duude taak besutiwa! Han barista fa gitoosewa tichaase oonirinso?» Baasso dey: «Keesarnirwa» yisete.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yesus wolgire: «Ese Keesarnir sina baron Keesarnik imti. Ha'oosir sina baron Ha'oosik imti» yi.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Es makena kaamaasik daraasa sinak barin ephak aane chimoto. Makena wolguusik diinqere shaakisete.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Kitun kabu aafawa yisefe isa isa Seduk'awini meya Yesusniki yeesere ekka yit mamussete:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «Assinynyano! ‹Isar asu ephphe nawa koonunoy kitifaanane aybaas asuson ephphe kiti barik zala sinni nawa koonuwo› yire Muse tichiwa.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ese naafun ayna ayna feeseter. Arkiis asu ephphe nawa koonunoy kiti.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Hepsaas dey es asuson ephphe koonunoy kiti.
30 O segundo
31 Keessaas dey es asuson ephi. Naafunobaase esiisimato es asuson ephere naanggota koonunoy kiti.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Koi'baasta dey asus kiti.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ese naafunobesiise asuson ephete. Kitun kabuni wono ooni asunso sinanari?»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesus baassok wolgire: «Han daasi naanggota asu epheter dey girseter.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Yooni daasta fook kitun kabsoni baasso aafa asu ephone wuza wedey girusone wuza.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ha'oni wosiyane feer sinone sinna boor'a aafa kitusone wuza. Kitun kabsete boor'a baasso Ha'oni naanggotawa.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Kitun kabuni chowaasik Muse saabaassi kiichchoni tochoossi Daamiisin: ‹Abrahamni Ha'o, Yisaqni Ha'o, Yaqobni Ha'o› yire teegewa.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Zuuttambesiise barik hayew sinete boor'a bar hayewni meeni Ha'otano kituni meeni Ha'otawa.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Museni tumaasi assinynyani meyaassin isa isaas: «Assinynyano, ne ma'arontu maketwa» yisete.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Esseen orfo isa asunu Yesusnin mamsuk aane chimoto.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Estan Yesus baassok ekka yi: «Asuni meya Kiristoosni aakkakinso: ‹Dawitni naawa› yisefeysi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawit teetbaasik gaamni tichaassi ekka yi:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 «Ese Dawit Daam yire teegenanneen aakkak Kiristoos nawuba sinnirinso?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Asuni meya zuuttere odesefeen Yesus nawobaasakitonik ekka yi:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Dicha maama mayere kutisefaat gabaasta asuni meya baassotin naga ooshshosonek sholset Ayhudni shiiphoni keyaassi dey ulfinni kodta duuk, koota maastefanaasta ulfinni dima sholsefe Museni tumaason assinynyani meyakin teetnitiison oodtiwa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Baasso dicha asusi keyanon meere turuksuk asu taan biyowa iyaat shiiphobesiison dichisefe. Es baasso akama mangsuni kar'atu ephphetoosonewa.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.