Lucas 16
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA
1 Yesus nawobaasakitonik: «Isa otum asu otumbaason ha'sife isa wostinynyaba feer. Asuni meya otum asusik: ‹Han otumneeson ha'sife bar otumneeson siket feerwa› yit maksete.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Es otum asus otumbaason ha'sife barin teegere: ‹Han odefana ne chowaas aambanso? Hanneen ekalo ta otumnaason ha'sutak aafa chimata wuza sinna boor'a kushuneessi fa otumnaasi faadani tichanon taak imma› yi.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Otumbaason ha'sife bar dey nibbaassi: ‹Daamtaas han wostoossin taan kalle kisunir sinna boor'a awu zagunarinso? Bulonak hugnana aafa. Shiiphonak iichchonar.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Awu zagunamato aringwa. Daamtaas wostoossin taan kisaanane keebesiissi taan ephonek zomoni hoossunawa› yi.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 «Estan daambaasa kowa baassosta faana asuni meyanon isa isarbesiisin teegere. Tesuni asusin: ‹Daamtaasa kowa apuninso neyista faari?› yi.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Bar dey: ‹Isa tiya waasha zayitini kowatu faarwa› yi. Otumbaason ha'sife bar: ‹Effar foobaason besifa tichaasi wuli esewa; diifaat uuchasir waasha zayitini kowa faar yira tichuwa› yi.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Estan oomiisin: ‹Neyista fa kowa apuninso?› yi. Bar dey: ‹Tiya kumtali zagoni kowa faarwa› yi. Otumbaason ha'sife bar: ‹Effar sinbaason besifa wulini tichaas esewa; nangnasir kumtali yira tichuwa› yi.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Daambaas amanamtoba foonto wostinynyaasin haxxumabaasi techmanon diinqe. Ha'oni asusatan denalo han daastaki asuni meya han daastaki foobesiisik haxxe sinobesiisontu besifa» yi.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 «Nittok makefawungwa, han daastaki waagaas koi'fana kabaasik sama keeruk nittotin ephonek han waagaasik zomontirin hoossutiwa.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Garo wuzaasik amanamtoos inya wuzaasik amanamto sinana. Garo wuzaasik amanamtonoy bar inya wuzaasik aafawa amanamtona wuza.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ese han daastaki waagaasik amanamto beyfaatine futoni waagaason oonso amanere nittok imniri?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Oom asusa waagaasik amanamto sina shakaatine nitto teetni waagaason oonso nittok imniri?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 «Isa asu hep daamnik boz sinanak aafewa chimanawuza. Isaasin oomtefaat hepsaasin shunana. Isaasin ulfinsuna hepsaasi kashshuna. Ha'oosiknawa waaga asikna boz sinak aafa chimati wuza.»
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ferisawini meya waaga shuneter sinna boor'a es baron odaat Yesusnin kanyesete.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Yesus dey: «Nitto teetnitiison asuni sina ooko zagifetiwa. Sinuntano Ha'oos nibnitiisi safaranon arirwa. Asuni sinak ulfintoos Ha'oosi sinak oomtesterwa» yi.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Tusire dey Yesus: «Tumaasewa raajjuni meeni tichaase Yohannisniista kar'ananneen maktet faar. Esseen hang dey Ha'oosi taatoni misirachchuni kaamaas maktedifar. Asu zuuttere dey es Ha'oosi taatosi girunak kabedifewa.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Sinuntano tumaassin isa duktone yo'ubaastan samaasewa daase aatfaanane kashowa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 «Asubaason gafkaat ooma asu ephfe bar zuuttere gerkesowa. Esiisimato dey teegobaaskin gafukte asuson epha bar gerkesowa» yi.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Dey Yesus ekka yi: «waagba chima She'a maamnewa sesa maamne mayo isa otum asu feer. Bar dey wonna akama ge'aktu feefe.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Atuba zuuttera mazayena Alazar yiste tukam otum asusa finynyita kunfer.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Es tukam asus otum asusa madditan zigifa fufuntooson muunak sholet feer. Kanaasikito dey yaataafa mazabaason naarit faar.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 «Es tukamiis dey kiti. Ha'oosi wosiyanikito dey Abrahamni tesha ephpha taami. Otum asus dey kitire kabbarte.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ke'oni dimaassi feefaat kaanne woksok Abrahamninnawa basa tesha fe Alazarninna bi.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Es otum asus: ‹Aba Abrahamno, taak kenashtowa. Han geyaasi winosi yerenar sinna boor'a kushubaasi sanak aka dukire terumnaason haatunak Alazarnin taaki wosuwa› yit chaagi.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 «Abraham wolgire ekka yi: ‹Naataaso, ne daastaki fooneesi neyak ma'a wuza dantamato safarowa. Sinuntano Alazar dey daastak mangu wuza ephpheteena boor'a hash bar hanta ma'arik foona ne dey shanasi foota.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Es baristan denalo nittonawa innona asi ganeyaassi inya gawu faarwa. Es bari boor'a innokin nittoki dey nittokin innoki finak chimnir oonu aafewa.›
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Otum asus dey ekka yi: ‹Ese Aba Abrahamno, Alazarnin abataasa keer wosutak shiiphefawungwa.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Uuch ayta feeseter sinna boor'a baasso dey han shanani dimaassi yoosonoytemato hamme makowowa.›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 «Sinuntano Abraham: ‹Baassok Musenawa raajjuni meena feeseterwa. Baassokin odosotowa› yi.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Otum asus dey: ‹Ekkatawa aba Abrahamno, isa asu kitun kabire hamme makefaanane harmusobesiwa› yi.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Abraham dey: ‹Museni tichaasonnawa raajjuni meeni matsafaasonna odo beya baasso isa asu kitun kabire hamme makefenaknu aafawa odosone wuza.› »
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.