Lucas 15
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Girbo zuutife baassotnawa boor'ni meena odok zuuttesere Yesusniki yeesete.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ferisawini meenewa Museni tumaasi assinynyana: «Han asus boor'ni meyanon barki tai'sir. Baassoneen ane dey meer» yit Yesusniista unyisete.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Es bari boor'a Yesus han besoson ekka yit baassok make:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Nitto ganeyaassin tiya fantuba faana isa asu, es fantubaassin isar tishfaanane izginasire izgineeson feesh dimaasta ha'aat tishi baron danananneen sholok hamnor oonso?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Danfena kabaasik girere ogogbaasta wor'e keeba yeefewa.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Hamme keeba kar'fena kabaasik zomobaasakitoninnawa wolkobaasakitoninna isarik teegere: ‹Tishi fantunaason danna boor'a taneen ane girotiwa› una.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nittok makefawungwa, esiisimato dey harmiya sholsunoyna izginasire izgine ookoni meyaastan denalo harmire wolife isa boor' asusik den samak akama gira sinfawa» yi.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tusire dey Yesus ekka yi: «birrikin wosuste asir saantibiba faana isa mashkasu asiriissin isaas tishfaanane danananneen tona tonira keebaason futira sholonoy asu oonso?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Danfana kabaasik zomobaasikitononnawa wolkobaasikitononna isarik teegera: ‹Tishi birrini saantibinaason danna boor'a taneen ane giroti› una.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nittok makefawungwa, harmi isa boor' asusik Ha'oosi wosini sinak esiisimato dey gira sinfawa.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Tusire dey Yesus: «Hep naanggotba feena isa asu feer.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Hate naas ababaasin: ‹Abataaso otumneessin taak kar'ni baron haa'a imma› yi. Abaas dey otumbaason hep naanggotiisik haa'i.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Hate naas garo wonaneen orfo waagbaason ephphe woka dima hami. Es hamna dimaastak sholenamato sikere waagbaason tishki.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Fayiison zuutire koi'sinanneen orfo es daasta akama maka giri. Barin dey rakko ephi.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Es bari boor'a es daastak isa asuniki teete. Es asus dey muko keemanak zagi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Naas dey mukoosi muunon muunak sholet feer. Sinuntano es baronnu barik ima asu aafe.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 «Estan naas nibbaassi ekka yit safare: ‹Abataasa keerki wostinynyaas apuninso muu gawire fu'eferi? Sinuntano ta hantak makak kitunarwa!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Kabira abataaski hamfaat Abataaso; Ha'oosewa neena asi sina mangsingwa.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Hanneen ekalo ne naa sinna teegtonak aane sholsifawa. Sinuntano wostinynyanesasin isaasne feer zagira ephphatowa› unawa.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Estan kabi ababaaski hami. Ababaas dey woksok yeefeen biire kenashte. Ek barki eelle idimme daame.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Naas: ‹Abataaso, Ha'oosewa neena asi sina mangsingwa. Hawungneen ekalo ne naa sinna teegtonak aane sholsifawa› yi.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Sinuntano ababaas wostinynyabaasakitonik ekka yi: ‹Tai'nin oomaastan denalo gada maama teshshera maysutiwa. Kushubaassi dey gila yeetira, wochobaassi chaa'ma yetutiwa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Faru zibiicchaason teshshera shukti. Muuni, dey gironi.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Han naataas kitire feer. Hash dey kaak feer. Tishire feer. Hash dey beste› yi. Baasso dey girok kabsete.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «Es kabaasik arki naas buloni foshtatu fe. Yeere ke'e tai'sefena kabaasik surunewa ililchune asi kaama ode.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Wostinynyaasasin isarin teegere: ‹Han odefana wuzaas aambanso?› yit mamsi.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Wostinynyaas wolgire: ‹Aynees wolle yeena boor'awa. Abanees dey faru zibiiccha barik shuktewa› yi.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 «Arki aybaas gi'tere keer girunak aane sholowe. Ababaas keerun kesse keer girunak shiiphe.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Arki naas wolgire ababaasik: ‹Effatena showo neya neek wosten. Maketaason isanne aane bewut. Zomotaasneen ane maara gironak isa garo nor'oninne aane imewa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Sinuntano han Naanees otumneeson gerkesa asuneen sikere tishkaat yeen faru zibichcha barik shukit› yi.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ababaas dey: ‹Naataaso, ne wonna wonna taneen anetu faatwa. Taar sina bar zuuttera neerwa.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Sinuntano han aynees kitire feer. Hash kaak feer. Tishire feyiis hash dey beste. Es bari boor'a gironik sholsifawa› » yi.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.