Lucas 14

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isa beysani wonak Ferisawini meeni gaanynyaasasin isaaski Yesus muu muunak giri. Ferisawini meya bar zaguna wuzason biyonek oodet feeseter.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Estak dey isa atuba wolsina mettan asu feer.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesus Museni tumaasi aruni meyanonnawa Ferisawini meyanonna: «Tumaas beysani wonaasik mettaniisin fatu kalfawa wedey aane kalfanso?» yit mamsi.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Sinuntano baasso shaakisete. Yesus asusin ta'ire fatire gafki.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Dey Yesus: «Nittoossin isa asu nawuba wedey gachuba beysani wonak gawu girifaanane eelle kisunor oonso?» yi.
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Baasso dey isa wuzane wolguk aane chimoto.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Yesus koota muusonek teegte asuni meya ulfinni dimta duuk kabsefeen biyaat han besoson make:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Isa asu sargi kootere teegefaanane ulfinni dimta duutatawa. Awuzakne neyistan ulfinto asu teegtere feer sinanak chimana.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Hepontiise asin teege asus yeere: ‹Han kodaason barik imma› iyaanane ne iichchet kerera daakalo duutawa.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 «Sinuntano teegtera hamfata kabaasik daakaloki dimaasta duwa. Neen teege bar yeere: ‹Zomotaaso kabira denaloki ulfinto dimaasta duwa› una. Ne dey es kabaasik neneen ane teegte baasso sina ulfina danatawa.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Esiis dey teetbaason den teggunak sholefe bar daa hatona. Teetbaason daa hatessife bar den teguna.»
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesus kootaason hoossi asusik dey: «Meshmeta wedey meeta'uni kootera hoossifata kabaasik koobaason wolgire kaasuk kootere teegoni zomoneesakitonin, ayneesa kitonin, koonneesakitonin wedey otum wolkonesakitonin tegotaatawa.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Sinuntano koota hoossifa ta kabaasik tukamiisin, engitiisin, laafaasinnawa aaftishusinna teegowa.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Baasso dey kowa kaasuk aafa chimone wuza sinna boor'a ne dey suustowa. Ookoni meya kitun kabsefe wono koobaason Ha'oos neek kaasunawa» yi.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Yesusneen muuni muuk diise baassossin isaas es baron odaat: «Ha'oosi taatoni kootanon muuk duuni bar aakka suustonso!» yi.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus dey: «Isa asu akama meeta'uni koota hoossire showo asunin teege.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Es Kootaas maastona sa'atiis kar'fana kabaasik kootaason hoossi bar: ‹Ese zuuttambaase hoorena boor'a yootiwa› yire teegonak wostinynyabaasin wosi.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Sinuntano zuuttambesiise kootaaski yoo beyonek chowa sholsete. Isaas: ‹Daa waagena boor'a hamma biyanak sholsuwa. Taak fakiya zaguwa› yi.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Oomiis dey: ‹Uuch kamada gachwa waagen sinna boor'a kamadera biyanarwa. Taak fakiya zaguwa› yi.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Oomiis dey: ‹Asu ephpha mari sinna boor'a yoonak aafa chimanawuza› yi.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 «Wostinynyabaas wolle yeere es baron daambaasik make. Es kabaasik keyaasi daam gi'tere wostinynyabaasin: ‹Tai'nin ek katamaasi ari uguntannawa garo garo shaatoostanna kesfaat tukamiisin, laafaasin, aaftishusin engitfe baassotin hang teegera yowa› yi.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Wostinynyaas wolle yeere: ‹Daamiiso, maketa baron zuutira zaginwa. Sinuntano hashnu duustoni dima faarwa› yi.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Es bari boor'a daambaas wostinynyaasin: ‹Keenaas tuumananneen ek katamaasi gerakalo fa ari ugnaastanawa shaatoostana kesfaat danta asus zuuttere yeere girsonek zaguwa.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nittok makefawungwa, han teegtere beya asuni meyaassin isa asunu ta kootaason aafawa muusone wuza› » yi.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Showo dara Yesusni orfoose hamefeen yerqere baassok:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Taaki yoonak shole bar zuuttere ababaasin, intobaason, asubaason, naanggotbaason, aybaasakitonin, eetbaasikitonon, kaabaason gedde oomto shakaanane ta nawo sinanak aafa chimanawuza.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Basa mesqeliison wor'e ta orfoose yoonoy bar nawota sinanak aafa chima wuza.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «Nittoossin isar shu'ni keya keer'anak sholefaanane es keyaason keer'e kisunak hooroni waaga foobaason zeemme diire awune fa waaga koi'sunamato safaronoy asu oonso?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Es baro zagu shakaat kaptaason yiishshe keer'e koi'su hopifaanane es keyaason biya asu zuuttere barin kanyarwa.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‹Han asus keer'anak kabina keyaason keer'e koi'suk aane chimewa› yittu kanyosone.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Asir kum meya taar'oba feena isa taato hepasir kum meya taar'oba feena oom taatoosneen etere merok sholefaanane gumabaasin merobaasewa mero beybaase zeemme diire merkonor oonso?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Neebere wolguk hopunir sinfaanane es oom taatoos wokak feen kur'uni wosire ganok mamsifewa.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Esiisimato nittoossin fa wuzbaason zuutire taakwa yaat beynoy oonu sinfaanane nawota sinanak aafa chimanawuza.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Kawoos ma'arwa; Sinuntano kaar'baason turkifaanane aakkak kaar'ak chimnirinso?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Es effatena kawoos daasik taa'o aafa sinanawuza sinna boor'a ek gero kisiretu ha'sonewa. Odoni odoba feena bar odowowa» yi.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.