Lucas 13

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es kabaasik asuni meya Yesusniki yeesere: «Galiilaki asuni meya maa'a imefeen Pilatos wori; Harinbesiison dey maa'aasneen ane woi'si» yit maksete.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesus dey wolgire: «Eekin es Galiilaki asuni meya oom Galiilaki asusatan denalo boor'besi faanar sinne nittok bestefewoso?
2 Então Jesus disse:
3 Indaanewa, nitto dey boor'nitiison harmu shakaatine esiisimatotu tishutiwa yifawungwa.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Selehomki shu'ni keyaas shakira ichcha worina asire nangne asuni meeni chowaason awu safarefetiso? Baasso Yerusalemki fe asuni meya zuuttambesiise asiisatan denalo boor'ne feer sinne nittok bestefewoso?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Indaanewa; nitto dey boor'nitiison harmu shakaatine zuuttamnitiise esiisimatotu tishutiwa yifawungwa» yi.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yesus ekka yit han besoson make: «Isa asu wayinini foshbaasta isa belesi yiste i'oba faar. Es belesiissin gaana kephanak hamme isanne aane dane.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Wayinini foshaasi wostinynyanik: ‹Esenu gaana kephanak keez wogga han belesiiski yaara isanne aane danutwa. Es bari boor'a kar'a ha'uwa, awuniron baak daason mangsidifarinso?› yi.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Wostinynyaas wolgire: ‹Daamiiso, biratobaason yiishsha futu ha'ira biyanak hanetiison beywa.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Wonne gaanfaanane ma'arwa, gaana shakaanane kar'a ha'utawa› » yi.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Yesus isa beysani wonak Ayhudni shiiphoni keyaassi assit feer.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Estak asire nangne wogga kiina ayyana geshobaason kuupsina isa mashkasu faar. Bar dey kaanne kutuk aane chimfa.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesus baron biire barki teegefaat: «Ne han asuse meroneessin faritwe» yi.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Kushubaasik ta'in geregere kaanna yere. Ha'ooson dey galatte.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Sinuntano Ayhudni shiiphoni keyaasi gaanynya Yesus beysani wonaasik fatubaasik gi'tere daraasik: «Issun wostoni wona faarwa. Es wostoni wonaasikitosi yaara farutitano beysani wonaasiktawa» yi.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Daamiis wolgire: «Sinnoy sinne bestefe nitto, nitto ganeyaassin beysani wonaasik gachubaason wedey hanyabaason tuptenaastan kotte akani uhshusi ephphe hamnor oonso?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Han mashkasus Abrahamni zala sinna faagedo asire nangne wogga kiina ayyanak taatera faar. Eekin beysani wonaasik han asuson taatoossin kottonak aane sholsifanoso?» yi.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ekka makobaasik barin oomtefe baassotin zuutire iichshi. Sinuntano daraas bar wostena diinqi wostoosik zuuttere giresete.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Estan Yesus ekka yi: «Ha'oosi taato awune faarinso? Awuneen hoossira nittok makonarinso?
18 Jesus disse:
19 Isa asu ephphe taamme buloossi bukna fi'fi'oni gaanane faarwa. Bar dey kayira dichcha i'o sini. Kasaas dey waa'baassi keeba keer'a di.»
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Hepsa dey Yesus ekka yi: «Ha'oosi taatonon awuneen hoossunarinso?
20 Jesus continuou:
21 Isa mashkasu tusho kesanak woi'sina masone faarwa» yi.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Esseen orfo Yesus Yerusalem hamfena kabaasik katama katamaassinawa ke'e ke'eessina fe asusin assit aatet feer.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Isa asu yeere: «Daamiiso, faruniis garo asu koi'banoso?» yi. Yesus dey ekka yire wolgi:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Tugo finynyiissi giruk kabotiwa. Nittok makefawungwa, showobesiis giruk sholseter, sinuntano giruk aafa chimosone wuza.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Keyaasi aba kabire gamalaason kulfinanneen orfo nitto gero yerefaat: ‹Daamiiso gachaywa› iyaafa gamalaason ki'ati. Bar dey: ‹Nitto oo sintimatonawa ayin yaasetimatona aane arifatwa› yire wolguna.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Nitto dey: ‹Neneen ane maara ushniwa, zuuttoni dimaastak dey innotin assitwa› uti.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Bar dey hepsa wolgire: ‹Nitto oo sintimatonawa ayin yaasetimatona aane arifatwa. Mangu wuza zagife nitto tayistan woktiwa› una.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 «Abrahamnin, Yisaqnin Yaqobninnawa raajjuni meyanonna zuutira Ha'oosi taatosi feeseten biyatiwa. Sinuntano nitto ek gero ha'tera waasnewa ha'ni koyne nittok sinana.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Asuni meya awa kesnarkinnawa awa girinarkinna, yeeshdaannawa kawudaanna yeesere Ha'oosi taatoni kootanon muusonek tai'sosone.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ese dey zeema baasso orfo wolser sinone; orfo wolse baasso dey zeemar sinone» yi.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Es kabaasik Ferisawini meyaassin isa isar yeesere: «Herodis neen worunak sholediferwa kabira hantan hamma» yisete.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Bar wolgire: «Hamfaat es bowasik: ‹Esenu hawungnawa wonona kiina ayyanaason asusasin kisunar, mettanni meyanon fatunar, keessinari wono dey wostonaason koi'sunar› yiwa utiwa.
32 Jesus respondeu:
33 Raajjuus Yerusalemni gerakalo kitunak aane sholsifawa. Es bari boor'a hawungneen wononeen yoononeen ek Yerusalem hamanarwa.
33 E Jesus continuou:
34 Yerusalem Yerusalemne! Raajjuni meyanon worifa ne! Neeki wostere yeese baassotin shu'ak keri ne! Ako nawubaason kosobaasi sikalosi zuutira geepefanaasimato naanggotneeson zuutuk apuna wolla sholen. Sinuntano neneen daraneesneen taan beyeti.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Esenu keentiis ona sinnatu fui'tona. Nittok makefawungwa: ‹Daamiisa sunak yeefe bar suustowa› utinneen hawungneen ekalo taan aafa biyati wuza» yi.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.