João 8
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI
1 Estan Yesus Dabrazayitini kumaasta hami.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wonotiri wono e'so betemeqdesiissi wolle ye. Daraas zuuttere barki yeesete. Bar dey diifaat baassotin assit feer.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Museni tumaasi assinynyanawa Ferisawini meena gerkesfeen ootte mashkasu teshshesete dara zuuttambaase asi sina yeetisete.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Yesunik dey ekka yisete: «Assinynyano! Han asus gerkesfeen oottewa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Innok imte tumaassi es ekka zagifa asus shu'ak ichchera kitunak Muse ajajewa. Ne han bari chowaason awu utasso?» yisete.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Es baron ekka yisetees barkin malatoni chowa danne fattansonek sholsefaatwa. Sinuntano Yesus mugire kushubaasi waay'ak daasta tichu ephi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Heppa heppa wolgire mamussobesiise kaanne: «Nittoossin boor'ba foontoos tesuni shu'aason barista ha'ire ichowa» yi.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Hepsa dey mugire daasta tichi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Baasso dey es baron odeseteyse kur'usatan kabire na'oosata kar'e isa isarbesiis estan hamete. Yesus dey dara zuuttambaase asi sina yere Mashkasusneen Yesusneen esta fu'te.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesus kaanne: «Han asuse, neen malate baasso ay feesetese? Neyista mangsu kar'ar isanne aafenose?» yi.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Asus dey: «Daamtaaso! Isanne aafewa» yi. Yesus dey: «Ta dey neyista aafawe mangsu kar'anawuza; hamme; hawungneen ekalo gerkesataatawe» yi.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Hepsa dey Yesus baassok: «Ta han daasta fe asusik chaarefawa. Taaki yeefe bar zuuttambaase kaa imfa chaarefaasontu dananatano talmaassi aafa foona wuza» yire make.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ferisawini meya dey: «Ne ne teetaasiktu zaala makefatwa; es maketa zaalaas futotawa» yisete.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus wolgire baassok ekka yi: «Ta ta teetaasi chowanon zaala makefaanane ayin yaanamatonawa ay hamanamatona arifan sinna boor'a zaalnaas futowa. Sinuntano nitto ayin yaanamatonawa ay hamanamatona aane arifetiwa.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nitto asunimatotu mangsu kar'feti. Ta isa asunita mangsu aafa kar'anawuza.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Mangsu kar'fanaknu taan wosi Abaas taneen anetu fe sinna boor'anawa mangsu kar'fana kabaasik dey ta ta sina beyna boor'ana es mangsuni kar'naas futowa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Hep asu makena zaala futo sinnamato nitto tumaassi tichchera faar.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Es bari boor'a ta teetaasiron tatu zaala makonirwa. Taan wosi abataas dey ta chowaasik zaala makona.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Baasso dey: «Eekin abaneeski ayinso?» yisete. Yesus wolgire: «Taan wedey abataasin futok aane arsefetiwa. Taan arseti sinfaanane abataasin dey aruti kabawa» yi.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesus han kaamaason makena betemeqdesiisi waaga zuuttefana saaxiniisi tesha diifaat assifetwa. Sinuntano bar oottona wonaas aane kar'a sinna boor'a oonu barin aane ephe.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesus dey hepsa: «Ta hamanarwa; nitto dey taan sholsoti. Sinuntano boor'nitiisik kitutir; ta hamana dimaassi nitto yootik aafa chimati wuza» yi.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ayhudni meya: « ‹Ta hamana dimaasta nitto yoosotik aafa chimati wuza› ubaas bar barin woruniroso?» yisete.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Bar dey ekka yi: «Nitto han daastakir; ta den samakirwa. Nitto han daastakir; ta han daastakirtewa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Es bari boor'atu: ‹Nitto boor'nitiisik kitutirwa› yira makengwa. Ta oo sinnamato arira amano beyfaatine boor'nitiisik kitutirwa» yi.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Baasso dey: «Eekin ne oonso?» yisete. Yesus wolgire: «Zeemmeneen maket feyiis ta barwa.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nittoosta showo makona wuznewa showo mangsu kar'ana wuzne faarwa. Sinuntano taan wosi bar futonirwa. Ta dey barkin odena baron han daastaki asunik makefawungwa» yi.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Abaasa chowanon makenamato baasso aane arsoto.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Es bari boor'a Yesus ekka yi: «Nitto Asuni Naanin den teggifeti kabaasik ta bar sinnamato arutiwa. Esiisimato dey abataas taak assina barontu makentano ta taakin isa wuzane aane zagifat sinbaason yaadatotiwa.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Taan wosi bar taneen anewa. Ta wonna wonna zagifanaas barin girsuk sinna boor'a ta taan aane beye» yi.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesus es wuzasikitonon makobaase showobesiis barik amanesete.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus barik amanese Ayhudni meyak: «Ta kaamaasik fafaatine futok nitto ta nawowa.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Futooson dey arutiwa; futoos dey birmadumma nittotin kisuna» yi.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Baasso wolugsere: «Inno Abrahamni zalawa; isa asuniknu isanne boz aane sineniwa; aakkak ne innotin ‹Bozoossin kesatirwa› yifasso?» yisete.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesus wolgire ekka yi: «Futo nittok makefawungwa; boor'aason wostefe bar zuuttere boor'ni bozwa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Boz wonna wonna keer aane feefe. Naastu wonna wonna keer feeferwa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ese Naas birmadumma kisaanane futok birmadumma kesati.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Abrahamni zala sinnitiison arifawungwa; sinuntano kaamnaason ephpha too beyeti boor'a taan worutik sholefeti.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ta Abataaskin biina barontu makefan; nitto dey abantiiskin odeti barontu zagsefeti.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ayhudni meya dey barik: «Inno aba Abrahamwa» yisete. Yesus wolgire baassok: «Abrahamni naanggota sineti sinfaanane Abraham zagifenaasimato zaguti kabawa.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ta Ha'ooskin odena futooson nittok maken. Sinuntano nitto taan woruk sholefeti. Abraham dey ekka aane zaguwe.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nitto abantiisa wostonontu wostefetiwa» yi. Baasso dey: «Inno gerkesak aane koontoweniwa. Isa abani feer; es bar dey Ha'ooswa» yisete.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesus dey ekka yi: «Ha'oos abanti sini sinfaanane taan shunati kabawa. Ta Ha'ooskin yaana boor'a Ha'oostu taan wosirtano ta teetnak aane yootwa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Awuni boor'anso ta wollaason gasasu beyfetiisi? Kaamnaason odok aane sholefetiwa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nitto abanti sina Dabulosni naanggotwa. Abanti sholefena barontu zaguk sholefeti. Bar zeemmeneen kaa worir. Futo barki aafa sinna boor'a futok aane yerefe. Bar eshinynya, eshni aba sinna boor'a esha wollefena kabaasik teetbaassintu wollefe.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Sinuntano ta futo wollefana boor'a nitto aane amanefetiwa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nittoossin: ‹Boor'a wostetwa› yire taan wee'ok chimnir oonso? Ta futo wollenar sinfaanane awuniron amano beyfetiso?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ha'ooskin sina bar Ha'oosi kaamanon oder. Nitto Ha'ooskin sina beyti boor'a aane odefeti»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ayhudni meya wolgire: « ‹Ne Samirawiwa, kiina ayyana dey neyissi faarwa› uniis futotanoso makeniri?» yisete.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesus wolgire ekka yi: «Tayissi kiina ayyana aafawa. Ta abataasin ulfinsinar; sinuntano nitto taan kashshitir.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Sinfanaknu ta teetnaasi ulfinanon aane sholefat. Ta ulfinaason sholefernawa mangsu kar'nirna oom feer.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Futo nittok makefawungwa, kaamnaason oodfe bar isanne aafa kituna wuza.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ayhudni meya: «Neyissi kiina ayyana faanamato haye ariniwa. Abrahamnu kitiwa; raajjuni meya dey kitisetewa. Sinuntano ne: ‹Kaamnaason oodfe bar isanne aafa kituna wuza› yifat.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ne kiti abani Abrahamniistan arkutaroso? Raajjuni meya kitisete. Eekin ne teetneeson oo uu?» yisete.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesus wolgire: «Ta teetnaason ulfinsifaanane shimatu sinana. Taan ulfinsuniis nitto: ‹Ha'oni› yisefeti abataaswa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nitto barin aane arsefeti; sinuntano ta barin mai'sira arinar. Aane arifat yifaanane nittoosimato eshinynyatu sinana. Sinuntano ta barin mai'sira arinar; kaambaason dey oodnar.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nitto abanti sina Abraham ta wonaason biyanak akamanon gire; dey biire gire»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ayhudni meya dey: «Ne uuchasir woggane kar'noyfeen Abrahamnin biitoso?» yisete.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesus dey: «Futo nittok makefawungwa; Abraham koontonoy feen ta fawungwa» yi.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Estan barin ichak shu'a kabugsete; sinuntano Yesus aachere betemeqdesiissin kesse hami.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.