João 21

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esseen orfo Yesus Galiilakibaarisi tesha hepsa nawoni meyak ammanon beste. Es baassok ammanon bestenaas haniisimatowa.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Phexirons, «Mano» yistefe Tomas, Galiilak fa Qaanani katamaassiki Naatinael, Zabdiyosni naanggotiisnawa nawobaasasin oom hep nawoosna isarik feeseter.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Phexiros baassok: «Kurxummni eshak hamnarwa» yi. Baasso dey: «Neneen ane hamaniwa» yisete. Kesere dey goonuussi girsete. Sinuntano es waalaasik isarinnu aane ephosoto.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Wonfana kabaasik Yesus es baarisi ha'a yere. Sinuntano nawoni meya Yesus sinbaason aane arsoto.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesus: «Naanggotno! Isa eshsha ephti qurxummi faaroso?» yire mamsi. Baasso dey: «Aafawa» yire wolugsete.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Bar dey: «Yugudooson goonuusi oi'ta teshta ha'utiwa; Estan danati» yi. Baasso dey ha'sete. Showo qurxummi ootte sinna boor'a zatte kisuk aane chimoto.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yesus shunfena nawoos Phexirosnin: «Daamiiswabiti!» yi. Es bari boor'a Simon Phexiros daamniis sinbaason odenayse atatubaase sinna boor'a maambaason mayye baariissi giri.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Sinuntano oom nawoni meya daastan woketees isa tiya metiritano akamanon aane wokoto. Qurxummi tuumma fa yugudooson zatet goonuussi diisere yeesete.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Goonuussin kersefe kabaasik kurxummi barista kunna kaa'oni geenewa tushne biyete.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesus: «Hashti eshsha ephti kurxummiissin teshshotiwa» yi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Phexiros goonuussi girire isa tiirewa uuchasire keeze inya inya qurxummik tuumma fa yugudooson zatte daasta kisi. Effatena showo sinfanaknu yugudoos aane karatowa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesus baassotin: «Yaara ufeshshu muutiwa» yi. Daamiis bar sinbaason arsete boor'a nawoosasin isarnu: «Ne oonso?» yire mamsuk chimar aafe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus yeere tushaason ephphe baassok imaat kesse kurxummiison dey imi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yesus kitun kabinanneen orfo nawoni meyak keessa wolle uphoba.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ufeshshu meesetenneen orfo Yesus Simon Phexirosnin: «Yohanisni naa Simonno! Han baassostan denalo taan keeshtefatoso?» yire mamsi. Bar wolgire: «Aa, Daamtaaso! Shunfanamato ne aritarwa» yi. Yesus dey: «Garo garo fantunaason keemma» yi.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hepsa dey Yesus: «Yohannisni naa Simonno, taan keeshtefatoso?» yi. «Aa, Daamtaaso! Shunfanamato ne aritarwa» yi. Yesus wolgire: «Fantunaasikitonon keemma» yi.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Keessak dey: «Yohannisni naa Simonno taan shunfa toso?» yi. Keessak dey: «Taan shunfa toso?» yina boor'a Phexiros suumere: «Daamtaaso! Ne zuuttambaase asin aritarwa. Shunfanamato dey ne aritarwa» yi. Yesus: «Fantunaasikitonon keemma.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Futo neek makefangwa: Ne na'o asu sinfa ta kabaasik ne teetneesik geshoneeson talfak taar'era shunta dima hamet faatar. Sinuntano kur'ifata kabaasik kushuneeson kabgira besaan oom asu taatuna. Ne shunnoyta dima dey taamana» yi.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus ekka yinaas Phexiros aro kitu kitire Ha'ooson ulfinsunamatotu besifa. Es baron iyaat: «Taneen ane hamniwa» yi.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Phexiros yerqere Yesus shunfena nawobaas basa orfoose hamfeen bi. Es bar dey meeta'u maastefana kabaasik Yesusniki tai'sere: «Daamtaaso! Neen aatire imniis oonso?» yire mamsi barwa.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Phexiros Yesus shunfena nawobaasin biyaat Yesusnin: «Han asus awu sinni?» yi.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesus: «Ta wolla yoona kabaneen bar kaak foonak sholefaanane neen awu tiir'e. Ne taneen ane hamniwa!» yi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Es bari boor'a nawoni meeni ganeyaassi: «Es nawoos aafa kituna wuza» yifa wolla zi'i. Sinuntano Yesus: «Ta wolla yoona kabaneen bar kaak foonak sholefaanane neen awu tiir'eso?» utu yiteno: «Aafa kituna wuza» aane uwe.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Es nawoos han chowaasikitonon zuutire zaala makere tichiwa. Bar makena zaalaas futo sinnamato arifeni.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus zagina ooma showo wuza faar. Taak bestefanaysimato bar zagina wuzaas zuuttera isarba isarbaasik tichche sinfaanane es tichaason han daas teetbaasik wor'ak chimana kabatawa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.