João 20

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guddani wono she'u feteetunoyfeen Megdelawitki Maarami moogaaski hami. Moogaasta uktera kuni inya shu'aas bukalera kunfeen bi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Bar eelet Simon phexirosnikinawa Yesus shunfena oom nawooskina hamma: «Daamiisa dugnonon shu'ni moogaassin ephetewa. Ay kunussetemato aane aruweniwa» yi.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Estan Phexiros oom nawoosna kesere moogaaski hamete.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Hepobesiise eelet hameter. Sinuntano oom nawoos Phexirosnistan taptere eelle zeemme moogaasi esta kar'i.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Mogire biin Yesus kimtena maamaas kunfeen bi. Sinuntano sir aane giruwe.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Phexiros dey orfobaase yeere moogaassi girin kimtena maamaas kunfeen bi.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Dey teetbaasta marte maamaas kimte maamaasneen sinnoynaron teetbak birtera ooma dimta kunfeen bi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Estan dey zeemme moogaaski ye oom nawoos girire biire dey amane.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 «Bar kitun kabunak sholsifa» yifa tichaasi kaamanon hashnu aane yaadatosoto.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Esseen orfo nawoni meya wolle feesefe dimaasta hamete.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Megdelawitki Maarami moogaasi gerakalo yerefaat waasidifar. Waasifat moogaassi mogira bi.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Hep Ha'oni wosiya foro maya mayera Yesusni dugno kunnaasta isaas boktaasta isaas chogoosta diisefeen bi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Baasso dey: «Han asuse! Awuni boor'a waasidifatarinse?» yisete. Bar wolgira: «Daamtaasa dugnonon ephphe hamete. Ay kunussetemato aane arut» yi.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Es baron iyaat orfoba wolla biin Yesus yerefeen bi. Sinuntano bar sinbaason aane aruwa.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesus: «Han asuse! Awuni boor'a waasidifatarinse? Oonininse sholedifatari?» yi. Bar akakiltini tasowa iyaat: «Daamiiso! Ne ephaatane ay kunsitamato makowa. Ta ephpha hamanawa» yi.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesus baron: «Maaram» yi. Bar dey orfo wolla Ibrayistini noonok: «Rabuni» yi. Kotbaas dey: «Assinynyano» uu.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus: «Hashne den Abaaski aane hamut sinna boor'a taan ta'utaatawe. Sinuntano aytaasakitoniki hamfaat: ‹Ta abataaskinawa abantiisikna, Ha'onaaskinawa Ha'ontiiskina hamanar yi› yira makowe» yi.
17 Jesus disse:
18 Estan Magdelawitki Maarami hamma nawoni meyak: «Daamiisin biingwa» yi. Dey bar barik awu makenamato baassok make.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Es guddani wono waalin nawoni meya Ayhudni meeni ha'sinynyani meyanon digesete boor'a gamalaasikitonon kulfaat zuuttesere feeseter. Yesus yeere baasso ganeyaassi yerefaat: «Naga nittok sinfawungwa» yi.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Es baron makefaat kushubaasewa teshbaase asin baassok besi. Nawoni meya dey daamiisin biyeteyse akamanon girsete.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesus hepsa dey: «Naga nittok sinfawungwa. Abaas taan wosinaysimato ta dey nittotin wosunawa» yi.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Es baron makefaat baassosta fugin: «Korto Ayyanaason ephpheteesete.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nitto asuni meeni boor'aason feeshun iyaatine boor'besiis feeshun ustona. Nitto asuni meeni boor'aason feeshun uu shakaatine aafa feeshun ustona wuza» yi.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Es kabaasik asire heppesasin isaas; Didimoosyistefe Tomas Yesus yeena kabaasik baassoneen ane aafe.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Oom nawoni meya Tomasnik: «Daamiisin biiniwa» yisete. Sinuntano bar: «Musmarik ichche kushubaastaki sakaasson kushunaasi waay'ak sir zugera biinoynawa dey kushunaasi waay'ak teshbaastaki mazanon taptira biinoyna isanne aafa amanona wuza» yi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Hepsa dey nangrinsinari wononawoni meya isarik feeseter. Tomas dey baassoneen ane feer. Gamalaasikito kuluftobaase feen Yesus yeere baasso ganeyaassi yerefaat: «Naga nittok sinfawungwa» yi.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Esseen orfo Tomasnin: «Kushuneesi waay'anon teshshera kushunaasi sakaasta ta'ira biwa. Kushuneeson teshshera teshnaastaki mazaason ta'uwa; amaner sintano amanonor sinatatawa» yi.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas dey: «Daamtaaso! Ha'onaase!» yire wolgi.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus dey Tomasnin: «Ne biita boor'atu amanetwa. Biinoy amanefe baasso suustowa» yi.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus han tichaassi tichchonoy showo biistera artonoy wuza nawoni meyaneen ane feena kabaasik zagi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sinuntano Yesus bar Kiristoos Ha'oosi Naa sinbaason amanotiknawa amanera dey basa sunaasik koi'ba foonto kaa danatiknatu han bar tichchewa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.