João 19

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esseen orfo Pilatos Yesusnin ichshi.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Meya taar'obaasakito dey seer'ani zawudi ma'ire teetbaasta guufsaat wayintajji maya mayissesete.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Barki yeesefaafe: «Ayhudni taatooso! Naga neek sinfawungwa» yiset bochet feeseter.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatos hepsa gero kesse baassok: «Esenu isa mangsu basaastan aane danut sinnamato arutik barin nittok gero kissunawa» yi.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Yesus seer'ani zawudi guufere wayintajji maya mayye gerakalo kesi. Pilatos: «Ese asus hanifewa» yi.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Maagni gaanynye meenawa taar'oni meeni ha'sinynyaasna biyere: «Suutwa! Suutwa!» yiset chaagesete. Sinuntano Pilatos: «Ta isa mangsune basaastan aane danutwa. Nitto ephpha taamfaat suuttiwa» yi.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ayhudni meya wolugsere: «Inno tumani faarwa; han asus bar barin wolgire: ‹Ta Ha'oni naa› yina boor'a es tumaniisimato kitunaktu sholsifawa» yisete.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilatos es baron odenayse akamanon dige.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Wolle ojaasi keerkalo girifaat Yesusnin: «Ne ayininso yaatari?» yire mamsi. Sinuntano Yesus isa wuzane aane wolguwe.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatos dey: «Taak aane makefenoso? Ta neen kotanak wedey suutanak ha'suni hugnana faanamato aane aruwenoso?» yi.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesus dey: «Ha'ooskin ha'suni hugna neek imto shaki sinfaanane ne tayista isa hugnane aafawa. Taan neek aatire ima asus akama boor'ba faarwa.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilatos es baro odenayse Yesusnin kotak shole. Sinuntano Ayhudni meya: «Han barin kotaatane ne Qeesarni keentewa. Teetbaason taato zagi bar zuuttere Keesarni gumawa» yiset chaagete.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatos es baron odere Yesusnin gerakalo kisaat: «Yiito shu'a» yistefa dimaasta mangsuni kar'ni kodaasta di. Es dimaas Ibrayistini noonok «Gabata» yisteratu teegtefa.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Faasikani heeboosi hooroni wona sinna faar. Wonaas dey issun sa'ati sinana. Es kabaasik Philatos Ayhudni meyak: «Hanifewa taatontiis» yi.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Sinuntano baasso: «Tishkuwa! Tishkuwa! Suutwa!» yit chaagesete. Pilatos wolgire: «Taatontiisin suutanaroso?» yi. Maagni gaanynye meya: «Keesarteno oom taatoni aafewa» yit wolugsete.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Es kabaasik Pilatos Yesusnin suuttonak aatire imi. Baasso dey Yesusnin ephphe hamete.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesus mesqeliison wor'e: «Teetni mega» yistefa dimaasta kesi. Es dimaas Ibrawini meeni noonok: «Golgotatu» yistefa.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Esta taamme suutete. Barneen ane oom hep asunin; isaasin aldaasta; isaasin hoi'taasta; Yesusnin ganeyaassi zagire suutete.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatos dey: «Naaziretki Yesus Ayhudni taato» yifa ticha tichisere mesqeliisi teetta yeeti.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Yesus suuttena dimaas Yerusalemni katamaasik ta'a sinna boor'a showo Ayhudni meya es tichaason feretisete. Tichaas dey tichchenaas Ibrayistini meeni noonok; Roomni meeni noonoknawa Girikni meeni noonoknatu tichche.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ayhudni maagni gaanynye meya Philaxosnin: «Ne ‹Ayhudni meeni taatowa› yira tichutaatawa. Sinuntano han asus: ‹Ta Ayhudni meeni taatowa› yi yiratu tichutawa» yisete.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilatos: «Tichina baron tichingwa» yire wolgi.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Meya taar'osakito Yesusnin suutetenneen orfo maybaason isarba isarbaasik isa kushu kar'anak acheech dimta bagesete. Gaag mayooson dey ephete. Es gaag mayoos denun kabira yeet kar'a shimanonik wichertano zootterta.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Es bari boor'a meya taar'osakito baassotna baassotna: «Oonik kar'nitto arunik ixxa ha'uniistano aafa karasuni wuza» yisesete. Esiis dey sinnaas:Yifa tichaasi kaama ko'unak sinna boor'a meya taar'osakito dey ekka zagsete.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yesus suuttena mesqeliisi teshta intobaasewa intobaasi eetne; Kilopani asu Maaraminewa Magdelawitki Maaramine esta yersefar.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesusni intoos bar shunfena nawoosa tesha yerefeen bi. Dey Intobaasik: «Intonaase! Naanees hanifewe» yi.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Esseen orfo nawoosin: «Intone hanifawa» yi. Esseen orfo nawoos Maaraminon ephphe keeba hami.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Estan Yesus zuuttambaase ko'inamato arifaat tichchera kuni bar ko'unak: «Iktengwa» yi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Estak suqaro waynini usha tuumma diina koda faar. Waynini ushaason aka ephak chima wuzaassi haphqire i'otaduusire noonobaassi tuchisete.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesus waynini ushaason suutire ushnayse: «Ko'iwa» yi. Estan teetbaason daa mugire kiti.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Beysani wonaasi hooroni wona sinna boor'anawa es beysani wonaas dey akama heebo sinna boor'ana suuttere yere asusa dugno beysani wonaasik mesqeliista aane feeshfa. Es bari boor'a Ayhudni meeni ha'sinynyani meya suuttere yere baasso orgooson kiir'e kessusonek ajajonak Philaxosni shiiphsete.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Estan meya taar'osakito yeesere Yesusneen ane suuttere yere tesuni basa orgonon kiir'esete. Tusire dey hepsaasa orgonon kiir'esete.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Sinuntano Yesusniki yeesefe kabaasik bar kitinamato biyaat orgobaason aane kiir'oto.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Meya taar'osasin isaas teshbaason ebok kejin geregere harinnewa akane kesi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Es baron biya bar nitto amanotik zaala make. Makena zaalaas dey futo. Makefena bar futo sinnamato bar arife.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Es bar dey sinnaas: «Basa megaassin isarnu aafa kiitona wuza» yifa tichaasi kaama ko'unakwa.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dey ooma tichaasnu: «Kejete barin biyonewa» yifa.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ayhudni ha'sinynyani meyanon digefaat aachok Yesusni nawo sina Armatiyaski Yosef Yesusni dugnooson ephanak Philaxosnin shiiphe. Pilatos dey ephanak make. Estan Yosef hamme dugnooson ephi.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Zeemo sinak talmak Yesuniki ye Nikodimos fayba keezasir kiilo sinni Kumbinewa Reettine woi'to sawa wuza ephphe ye.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Yosefnawa Nikodimosna Yesusni dugnooson ephphe taamme Ayhudni meeni zuutuni tumaasimato shitto woshshire wor'a maamak kimete.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Bar suuttena dimaas toktera di akakiltiisi teshta. Es toktera di akakiltiisi ganesi asuni dugno girunoyna gaddo shu'ni mooga faar.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Beysani wonaasi hooroni wona sinna boor'anawa moogaas dey ta'a sinna boor'ana Yesusni dugnooson esta kabbarsete.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.