João 15
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA
1 Tusire dey: «Ta wayiniisi tuzanimatowa. Es wayiniison oodfees Abataaswa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Gaana gaannoy tayista fa waay'aason zuutire kar'e ha'unir. Gaana gaanfa waay'aason dey fanire mai'sira gaananak oodana.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nitto ta makena kaamaasik kayim sinetiwa.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Taneen ane footi. Ta dey nittoneen ane foona. Waay'aas wayiniisi tuzta fo shakaanane teetbaasik bar bar gaana gaanak aafa chimanawuza. Esiisimato nitto dey taneen ane fo shakaatine gaana gaanatik aafa chimati wuza.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 «Ta wayinisikitoni tuzatowa. Nitto dey bari waay'awa. Taneen ane feefe barnawa ta dey barneen ane faana barnatu akama gaana gaannirwa. Ta foontonon isa wuzane zaguk aafa chimati wuza.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Taneen ane foonoy bar waay'asimato gerakalo ha'tere ichimana. Es Waay'aas dey kephtera geesi ha'tera kiichchona.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 «Tayissi faasefaatinenawa kaamnaas dey nittoossi faafaananena sholeti wuzason zuutira shiiphefaatine danati.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Akama gaana gaanna ta nawo sinefaatine es barik Abataas ulfintona.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Abaas taan keeshtenaasimato ta dey nittotin keeshtonawa. Es bari boor'a ta keeshtanaasik foosoti.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ta Abataasa ajajinon zaginamatonawa keeshtanbaasik faafanamatona nitto dey ajajinaason zagifaatine ta keeshtanaasik foosoti.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Han baron nittok makenaas ta giraas nittoossi foonaknawa nitto giraas dey tuuma sinanakwa.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ta ajajiis haniis: ta nittotin keeshtenaasimato nitto dey wal keeshtosotikwa.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Asu kaabaason zomobaasikwa iyaat aatire imaastan denalo keeshtana aafawa.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Nitto dey ta ajajena baron zagifaatine ta zomowa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Wostinynyaas daambaas zagifena baron aane arife sinna boor'a hawungneen ekalo nittotin wostinynyata aafa unawuza. Sinuntano Abataaskin odena baron zuuttambaase nittok maken sinna boor'a zomota yingwa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Tatu nittotin korirteno nitto taan aane koruwetiwa. Hamma akama gaana gaanotik, gaannitiis dey foonak ta nittotin taassingwa. Es bari boor'a Abaas ta sunaasik shiipheti wuzason zuutire imana.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ese ta nittotin ajajefanaas nittotna nittotna wal keeshtosotikwa.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Han daas nittotin oomtefaanane nittoostan zeemma taan oomtenamato aruti.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Han daastaki asuni meenimato sineti sinfaatine barir sina baassotin shunana kabawa. Sinuntano nitto han daasir sina beyti boor'anawa ta nittotin han daasi asunisin korina boor'anatu han daas nittotin oomtefa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 ‹Wostinynyaas Daambaasatan denalo aane sinfewa› yira nittok makena baron gasasuti. Taan shanasi gedak kalle kofuksetenneen nittotin dey shanasi gedak kalle kofukseterwa. Kaamaason odesefaatene nitto kaamaason dey odosonewa.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Sinuntano taan wosi barin aane arsefe sinna boor'a han baron zuutire taar sinti boor'a nittoosta zagsone.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ta yaara baassok mako shakin sinfaanane baassosta boor'a sinana kabatawa. Sinuntano hash boor'besiisik maksone wuza aafawa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Taan oomtefe bar Abataasin dey oomter.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Oom asu wostonoyna wostooson baasso ganeyaassi wosto shakin sinfaanane baassosta boor'a sinana kabatawa. Sinuntano hash han baron zuutire biyetinneen orfo taneen Abataasinneen oomtesete.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Esiis dey sinnaas baasso tumaassi: ‹Shimaasiktu taan oomtesete› yistera tichche kaamaas ko'unakwa.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 «Sinuntano Abaaskin yooni barewa ta dey nittoki wosuna chinuni futoni Korto Ayyanaase yaara ta chowaasik zaala makona.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Nitto dey zeemmaneen taneen ane faasetir sinna boor'a ta chowaasik zaala maksoti.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.