João 13

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wonaas dey Ayhudni faasikani heeboos zagtonoyfeen zeemmawa. Yesus han daason beyye den ababaaski hamana wona kar'baason ari. Han daasta fe basar sina baassotin shunet feer. Dey kituk kar'ananneen shuni.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesusnawa basa nawoosna meeta'u meesedifer. Sinuntano Sexana Simonni naa Askorotki Yuudani nibaassi Yesusnin aatire imanak zagi.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Abaas ha'suni hugna zuuttambaase asin barik imnamatonawa Ha'ooskin yeenamatona; dey Ha'ooski wolle hamnir sinnamato Yesus arire feer.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Es bari boor'a meeta'ustan kabire tukaastaki mayna maamaason gaa'e kunsaat koyguni maama ephphe geshobaasta taar'e.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Esseen orfo gabatesi aka gedde nawobaasakitoni wochonon masi. Taar'ena maamaasik dey ku'i.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Phexirosnin masak yeen bar dey: «Daamiiso! Ne ta wochooson masataroso?» yi.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus wolgire: «Ta zagifana baron ne hash aafawa aruta wuza. Sinuntano wolitu yaadatotawa» yi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Phexiros dey: «Ne ta wochooson isanne aafawa masata wuza!» yi. Yesus dey: «Wochoneeson masa shakaanane taakin haa'one aafawa» yi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Phexiros dey: «Daamiiso! Ekka sinfaanane wochonaason koi'ba sinnoynaron kushunaasewa teetnaase asin gedda maswa» yi.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus dey: «Atubaason mase bar atuba zuuttera kayma sinna boor'a wochobaason masonaastano ooma aane sholsifawa. Nitto dey kayimwa. Sinuntano zuuttamnitiise kayimtewa» yi.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesus: «Zuuttamnitiise kayimtewa» yinaas barin aatire imni bar oo sinnamato arire feer sinna boor'awa.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Baasso wochooson masse kesnanneen orfo maybaason mayye wolle ukkoti diinaasta di. Ekka dey yi: «Ta awu zaginamato yaadatetiyoso?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nitto taan: ‹Assinynya wedey Daam› yisefeti. Ta assinynyanawa Daamna sinna boor'a es maketiis futowa.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ese ta nitto Daamnawa assinynyana sinfaat wochontiison masnanneen nitto dey nittotna nittotna wochontiison masotik sholsifawa.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ta nittok zaginaysimato nitto dey zagsotiktu beso nittok imingwa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Futo nittok makefawungwa, wostinynya daambaasatan denalo aane sinfewa. Wostere hamfe bar dey barin wosi basaastan denalo aane sinfewa.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Es baron arira wostota feeshaatine nitto suustowa.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Han baron makefanaas zuuttamnitiise asi chowatawa. Ta korina nittotin arifawungwa. Sinuntano korto matsafaassi: ‹Tushnaason taneen me bar guma sinne tayista kabiwa› yiste bar ko'unak sholsifawa.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Han bar sinnoyfeen zeemma nittok makenaas sinfana kabaasik ta Kiristoos sinnamato amanotikwa.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Futo futo nittok makefawungwa, ta wosina barin ephpheteefe bar taan dey ephphetoona. Taan ephphete bar dey taan wosi barin ephphetoona.»
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus es baron makenanneen orfo ayyanabaason tiir'o ephaan: «Futo futo nittok makefawungwa, nittoossin isaas taan aatire imnirwa» yit ammanon kisire make.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nawobaasakito ooni chowa makenamato aane arsoto sinna boor'a aafe aafe biyesete.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nawobaasakitonisin Yesus shunfena isa nawoos Yesusni tesha kasayere diifer.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Phexiros es nawoosin aafa kiir'e: «Ooni chowa makenamato mamsibbo» yi.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Bar dey ek Yesusniki tai'sere: «Daamiiso, oonso neen aatire imniri?» yit mamsi.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus dey wolgire: «Han tushaason utoossi dukira tuchuna barwa» yi. Estan tushaason utoossi dukire Askorotki Simonni naa sina Yuudanik tuchi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuuda tushaason ephnanneen orfo geregere Sexana basaassi giri. Yesus dey Yuudanin: «Ese zagutak sholeta baron tai'nin zaguwa» yi.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Sinuntano esta muu muusonek kasayere diise baassossin es Yesus makefena bar awu sinnamato arir aafe.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yuuda waaga ephar sinna boor'a nawoni meyaassin isa isaas Yesus: «Heeboosik sholsu wuzason waagowa wedey tukamni meyak ima imma» yinanne faartu sinna baassok beste.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuuda dey es tushaason ephnanneen orfo geregere kesse hami. Es kabaasik dey waala.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yuuda kesse hamnanneen orfo Yesus ekka yi: «Haye Asuni Naa ulfintewa. Ha'oos dey barki kamo ulfintewa.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 [Ha'oos barki kamo ulfintena boor'a Ha'oos dey barin ulfinsunawa. Geregere dey ulfinsunawa.]
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Naanggotno! Akama wona nittoneen aane aafa foona wuza. Nitto dey taan sholsoti. Ayhudni ha'sinynyani meyak: ‹Ta hamana dimaassi nitto yootik aafa chimati wuza› yira makenaasimato hash nittok dey makefan.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nittotna nittotna shunosotik gaddo ajaji nittok imana. Ta nittotin shunnaasimato nittotna nittotna dey shunosoti.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nittotna nittotna shunesefaatine ta nawo sinetimato asuni meya zuuttesere arsonewa.»
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Phexiros Yesusnin: «Daamiiso! Ayinso hamatari?» yire mamsi. Yesus dey: «Hash ta hamana dimaassi ne yootak aafawa chimata wuza. Sinuntano woli yook chimatawa» yire wolgi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Phexiros dey: «Daamiiso! Hash ne orfoose yook chima beyanaas awuni boor'anso? Ta kaanaasonnu sinun neekwa iyaat aatira imanawa» yi.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesus ekka yire barik wolgi: «Kaaneeson taakwa iyaat aatira imataro? Futo futo neek makefawungwa, ako oorunoyfeen keeza wolla taan mormotawa.»
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.