João 12

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayhudni faasikani heeboos zagtonak issun wona fu'tefana kabaasik Yesus kitun kabgina Alazar feefena Bitaniya hami.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Estak feese asuni meya meeta'u barik hoossisete. Maarta dey wostotatu fa. Alazar dey Yesusneen ane muu muusonek tai'sere feese baassossin isaaswa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Es kabaasik Maarami akama chima waagak waagte kayma naardosik wosuste isa buttulle shitto ephpha Yesusni wochoosta wuukaat sombaasik dey wochobaason ku'i. Keyaas dey naardosini shittoni sawak tuumi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Nawobaasasin isaas Yesusnin aatire imni Askorotki Yuuda ekka yi:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Han shittoos isa wogga wosuste wostoni birrisi waagtera awuni boor'a tukamnik imto beyiso?»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Bar ekka yinaas tukamnik safarere sinnoynaron wiis sinna boor'awa. Waaga ephfees bar sinna boor'a kar'diddiissi ha'tefa barissin ephphe dostere feer.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesus dey ekka yi: «Ashnaas kabbartona wonoti bariktu taan hoossi sinna boor'a beytiwa.»
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 «Tukamni meya wonna wonna nittoneentu feesetewa. Sinuntano ta nittoneen wonna wonna aafa foona wuza.»
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Es kabaasik showo Ayhudni meya Yesus Bitaniya foobaason odesefaat yeesete. Es yeesetees Yesus bar barin biya sinnoyanron kitun kabi Alazarninneen biyaktu yeesete.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Sinuntano Maagni gaanynye meya Alazarnin dey woruk merkesete.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Esiis dey Alazarnistan kabi chowa Ayhudni meyaassin showobesiis Yesusnik amaneset feeseter sinna boor'a.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wonotirik Ayhudni faasikani heeboosik ye showo dara Yesus Yerusalem yoonir sinbaason odesete.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Es bari boor'a Deya kiir'e ephere barin uphok kesere: «Hosana! Daamiisa sunak yeefe Israelni taatoos suustowa» yit chaaget feeseter.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesus hanyani nawa danne barista di. Esiis dey:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 yistera tichchewa.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Nawoni meyak es chowaas zeemma baassok aane galowa. Sinuntano Yesus ulfintenanneen orfo es tichaas barik tichchenamatonawa barik zagtenamato yaadatesete.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yesus Alazarnin moogaassin teegere kitun kabgifena kabaasik barneen ane fe asuni meya Yesusni chowaasik zaala makset feeseter.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Showo asuni meya uphok yeesetees es biistera artonoy wuzason zaginamato odesere feeseter sinna boor'awa.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Estan Ferisawini meya baassotna baassotna: «Han daasta fe asu zuuttambaase basa orfoose hamiwa! Inno isa wuzanu zaguk aane chimeni sinnamato biyetiyoso?» yisesete.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Heeboosik Ha'oni shiiphok Yerusalem yeese baasso ganeyaassin isa isa Girikni asuni meya feeseter.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Baasso dey Galiilaki Betesayidani asu sina Filiphosniki hamere: «Daamniiso! Yesusni biyanik sholefeniwa» yisete.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filiphoos hamme Indriyasnik make. Indriyasnawa Filiphosna hamere Yesusnik maksete.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus baassok wolgire ekka yi: «Asuni Naa ulfintona sa'atiis kar'iwa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Futo futo nittok yifawungwa, isa zagoni gaana ho'aassi zigira kitu shakaanane bar bartu fui'tonirwa. Sinuntano kitira kayifaanane showo gaanatu gaanana.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kaabaason shunfe bar tishkir. Han daastak kaabaason oomtefe bar koi'ba foonto kaatu barin oodnir.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Taak wostok sholefe bar taneen ane yowo. Ta faanaasta wostinynyataas dey foona. Taak wostefe barin dey Abaas ulfinsuna.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Tusire dey Yesus: «Hash kaanaason tiir'o ephiwa. Awu unarinso? ‹Abataaso! Han sa'atiisssin taan fu'aywa› unataaso? Sinuntano ekka unoynamato ta yaanay han shanani sa'atisikwa.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Abataaso! Ne sunneeson ulfinsuwa» yi. Esseen orfo saman: «Sunnaason ulfinsingwa, hepsa dey ulfinsunawa!» yifa kaama odte.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Esta yere asuni meya es baron odefaat: «Dedowa» yisete. Oomiis dey: «Ha'oosi wosiyatu barik wollerwa» yisete.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus dey: «Es kaamaas odtenaas nittokwa iyaattano taaktawa» yi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 «Haye han daasi mangsuni kar'ni sa'atiis kar'iwa. Han daasi ha'sinynya sina Sexana gerakalo ha'tonaas hayewa.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ta han daastan den tegifana kabaasik asusin zuutira taaki yoonak zaguna»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesus aro kitu kitunak feenamato besuktu es kaamaason make.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Darani meya dey: «Inno tumaassi odeniis: ‹Kiristoos koi'ba foonto neya foonir› yifarwa. Eekin ne: ‹Asuni Naa den tegunak sholsifawa› yifataas aakkanso? Es Asuni Naas oonso?» yisete.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus dey: «Hash garo wona nittoneen ane chaarefaas faarwa. Talma nittotin ephnoynamato chaarefaas faana kabaasik kututi. Talmaassi kutife bar ay hamdifenamato aane arife.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nitto chaarefni naanggota sinotik chaarefaas faana kabaasik es chaarefaasik amanosotiwa» yi. Yesus es baron makenanneen orfo baassostan shaate.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesus effatena showo biistera artonoy wuza baasso sina zagifenaknu Ayhudni meya barik aane amanosoto.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Es bar dey sinnaas raajju Isayyas: «Daamiiso! Oonso makeni kaamaason amaneri? Ha'oosi hugna dey oonik ammanon besteso?» yire makena kaamaas ko'unakwa.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hepsa dey raajju Isayyas baasso amano beyaasik ekka yit ammanon make:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isayyas han baron yinaas basa ulfinaason biina boor'awa. Es bari boor'a Yesusni chowaasik es baron make.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Sinfanaknu Ayhudni meyanon ha'sife baassossin showobesiis Yesusnik amanesete. Sinuntano Ha'ooskin bestefa ulfinaastan asunikin bestefa ulfinaason shunesete boor'a Ferisawini meya Ayhudni shiiphoni keyaassin baassotin kalle kissonoytemato digsefaat amanobesiison ammanon aane maksoto.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus kaambaason teggire ekka yi: «Taak amanefe bar taak koi'ba sinnoynaron taan wosi barik dey amanewa.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Taan biya bar taan wosi barin dey biyanawa.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Taak amanefe bar zuuttere talmaassi foonoynamato ta chaarefa sinna han daasta yaangwa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kaamnaason odere wostota feeshunoy basaasta mangsu kar'niis tatewa. Ta yaanaas han daason fu'oktano han daasta mangsuni kar'aktawa.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Taan ephphetoo beyye kaamnaason dey wostota feeshunoy basaasta mangsu kar'nir feerwa. Ta makena kaamaas koi'ni wono basaasta mangsu kar'anawa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ta taakin aane makotwa. Sinuntano ta una baronnawa makona ajajiisonna imaas taan wosi Abaaswa.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Basa ajajiis dey koi'ba foonto kaa sinnamato arifawungwa. Es bari boor'a Abaas taak makena baron nittok makengwa.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.