Hebreus 9

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tesuni teyyani kaamaas shiiphoni sitiribarewa han daastak dey Meqdesibare faarwa.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Hep bagtoba faana durkani hoorera faar; maqrezinewa tarabbezane; dey maa'ani daabboose barissi faana tesuni bagtoos: «Korto» yistet faar.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Hepsani yinuusi orfosi fa sirki bagtoos «Kortoosi korto» yistet faar.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Es bagtoossi warqeni kirqiddanewa warqe maatto teyyani kaamni taabotabaas sir faar. Es teyyani kaamni tabotaassi mannaba siruk faana warqeni masubi; toshba kotta di Aaronni haaroos; dey asir ajajiisikito tichchera faana kato shu'aas siruk faaser.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Taabotaastak dey fa boor'ni kayimsuni ukaason kosobesiisik yinuni ulfinani kirubeliis dey faaser. Sinuntano es wuzasikitonon zuutira hash isarba isarbaasik makok aafa chimani wuza.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Zuuttambaase esiisimato hoorenanneen orfo maagni meya kaynuni wostobesiison koi'suk durkaniisi tesuni bagtoossi wonna wonna girsefe.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Sinuntano hepsani bagtoossi fa sirki bagtoossi giruniis maagni gaanynye meeni gaanynya sina bar bar koi'bawa. Sir girunaas dey woggaassin isa wona koi'ba. Bar dey teetbaasi boor'aknawa daraas daagak zagina boor'aasikna imana hannaason ephnoy sir aane girife.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tesuni durkaniis faana kabaneen kortoosi korto ephpha hamni ugnaas hashnu ammanon aane kessa bestowa sinnamato korto Ayyanaas besifa.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Es bar dey han fa wonaasik besowa. Es effatena wuzaasik imtefa mabaasikitonewa maa'aasikitone shiiphsefe baasso kanuuson koi'ba foontonon kaynunak aane chimfa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Muuni chownewa ushni chowne dey ooma ooma kayimni chowaasikito wostet faanaas han gaddo sitiriis yoona kabaneen koi'bawa.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Sinuntano Kiristoos yoonak faase ma'a wuzaasikito maagni gaanynye meeni gaanynya sinne ammanon kesse beste. Bar girina durkaniis akamanon inya dey yo'uba foonto. Es durkaniis asuni kushuk wosustonor dey han testooskin sinnorwa.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Bar kortoosi kortosi hepsa wolunoynamato isarga basa hannaasontu ephphe giriteno fizoosikitoni hannanewa zibichchaasikitoni hannane asin aane ephphe giruwewa. Es effatena wuzaasik koi'ba foonto faruni furiison innok imi.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Fizoosikitoni hannanewa omorusikitoni hannane maa'ak kiichche azata miini bednaas boor'ak kiina asuni meyaasta wir'tefana kabaasik ashni zinaassin baassotin kaynira korto zagunir sinnanneen;
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Koi'ba foonto Ayyanaaski kamo teetbaason zinaba foonto maa'a zagire Ha'oosik imna Kiristoosni hannaas hayewa Ha'oosik wostonik kanuniison kitu wostoossin awune faaron arkissira kayimsunggaso?
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Es teegte baasso Ha'oos abdik imna koi'ba foonto ristiison ephphetoosonek Kiristoos gaddo teyyani kaamaasi ganeya siniwa. Es bar dey sinnaas asuni meya tesuni teyyani kaamaasi sikalosi feesefaat wostesete boor'aassin fu'onak kitubaasikwa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Makte faafo faananneen es faafooson make asus kitubaason gasasu sholsifawa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Faafte kaamaas wostota feeshanaas faafe bar kitinanneen orfowa. Sinuntano faafe asus kaak feen faafena kaamaas waagba aafawa.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Es bari boor'a tesuni teyyani kaamaas hanna foontonon aafa zaguna wuza.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tesusta Muse tumaasi ajajinon dara zuuttambaase asik make. Esseen orfo zibicchani harinnewa fizoni harinne akaneen ane woi'sire tumaasi matsafatanawa daraasatana zuutire hisoppiknawa she'a fantuni esakna wir'i.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Es wir'naas dey: «Ha'oos nittok ajajena teyyani kaamaasi hanna haniiswa» yirewa.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Esiisimato durkaniissinawa barissi wosustefa koda zuuttambaase asiistana wir'i.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Futok Museni tumaasimato garo wuzatano zuuttambaase hannaktu kayimfa. Hanna wuuktonoyfeen boor'ni feeshun uu aafa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ese han samaki wuzaasikitoni beso sina bar zuuttera han sitiriisimato kayimsonek sholsu sinna faar. Sinuntano saman sina wuzaasikito han baristan chaala sina maa'ak kayimanak sholsifawa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kiristoos futoni betemeqdesiisi beso sina barissinawa asuni kushuk keete kortoosi kortosi aane giruwe. Bar hash inno boor'a Ha'oosi sina biistonak sama hamme giri.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ayhudni maagni gaanynye meeni gaanynya sina bar basar sinnoy hannaason ephphe wogga woggaasik kortoosi kortosi girifenaasimato bar teetbaason showo wona maa'a zagire imak aane giruwe.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ekka sini sinfaanane han daas testenanneen kabira showo wona shana ephphetoona bar sholsuna kabawa. Sinuntano hash neyaasi koi'tak boor'aason tishkunak teetbaason maa'a zagire isarga ammanon kesse bestewa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Asunik isarga kituus imtera faar; kituneen orfo dey mangsu basaasta katonak tai'nir.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Esiisimato Kiristoos showoni meeni boor'aason tishkunak isarga kiti. Dey boor'aason wor'anak sinnoynaron barin oodet fe baassotin fu'onak hepsa wolle yoonir.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.