Hebreus 12

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shaarunimato biratoniista fa showo zaalaasikito faananneen innoosta ba'animato fayya fa wuzason zuutira dey innoosta taphtera fa boor'aason tishkira sinniista fa aato aatoni eelaason fakiyak zagira eelani.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Eelaniis dey inno amantooson kaputte dey koi'ba katunir sina Yesusnin biirawa. Bar sinbaastaki fa giraasikwa iyaat mesqelistaki kituni salphinaason isa wuzane zagire faadunoy mesqelistaki shanani kituuson faki. Ha'oosi zigimuni hoi'taasta di.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ese oomtonoynawa abdi buggunoyna han boor'ni meeni tugga'ooson faki Yesusnin biiti.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Nitto boor'aneen ane kabok harinni wuukutaneen kar'a aane tugga'oweseti.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ha'oos naanggotbarimato zagira ekka yit kiitina kiitooson daagetiwa.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ha'oos naanggotbarimato zagira faadifana boor'a ke'ooson fakuti. Ababaas ke'unoyna naa aafferinso?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Naanggota sina barikito zuuttera ephpha taasefana ke'ooson nitto dey ephpha too shakaatine oom abanikin koontertano keerki naanggotata.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Es barneen denalo innotin ke'uni kooni abani meya feeseter. Baassotin dey ulfinsittu faafeni. Eekin kaak fook ayyanaasitoni abaniisin akamanon ajajamonik aakkak sholsu beynirinso!
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Baassok ma'ar sinna bestenaasimato garo wonanon innotin ke'isesete. Sinuntano Ha'oos bari kortooson haa'er sinanik innok ke'ni wuzaktu ke'ifa.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ke'oos zuuttera es kabaasik asu suumonaktu zagifatano gironak zagunir sinna aane bestefa. Sinuntano leejjistere ari asuni meyak naga tuumna ooko sinak bestefa gaanaason danonek zagifa.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Es bari boor'a goodba shaki kushuntiisonnawa hopi giidosonna zagguti.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Engita bar farunaktano dimbaastan shaatera shorkonoynamato wochontiisik zeephto ugna hoossuti.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Korto fook foonoy oonu Daamiisin biyak aafa chimanawuza sinna boor'a asu zuuttambaaseneen ane nagak footi. Korto fooni fook dey duudosoti.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Nittoossin oonu Ha'oosi otma yo'unoynamato teetnitiison oodti. Esiisimato dey isa suqaroni tasa ganentiissi kayunoynamatonawa rakkisunoynamatona showoni meyanon dey kiinsunoynamato teetnitooson oodti.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Wobeta sinna wedey isarga muuna muusikwa iyaat uzun sinbaason waage Heesawniisimato zinaba feena asu foonoynamato teetnitiison oodti.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Orfo dey Heesaw hepsa eebba dananak sholefena kabaasik es eebbaas kaltenamato arifeti. Waasitnu es eebbaason guzire sholefenaknu danak aane chime. Harmire woluknu isa ixa aane dane.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Nitto kushuk tai'tefa dey kiichchet fa Siinaki aamaaski; ek ki'naaski; dey ek talmaaski; ek ipuwaaski aane kar'eti;
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ululleni kaama wedey maktet fa kaamaas odtefanaaski aane kar'eti. Es kaamaason ode asuni meya: «Hanneen ekalo ooma kaama innok maktonaata» yit shiiphsete.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 yifa ajajiis fayna boor'a wor'ak aane chimoto.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 — ausente —
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Sinuntano nitto Tsiiyonki aamaaski tai'setiwa; bar dey hayewa Ha'oosi katama samaki Yerusalemwa. Girak zuuttese showo kuma faadtoni Ha'oni wosiyaasikitoki tai'seseti.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Sunbesiis samak tichchena; uuzzani meeni maabaraaski; zuuttambaase asiista mangsu kar'ni Ha'ooskinawa tuum sinaason dane ookoni meeni ayyanaasikitokina tai'setiwa.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Gaddo teyyani kaamni ganeya sina Yesusniki; Abelni hannaastan wayya sina baron makefa barkinawa wir'te hannaaskina tai'seti.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Es baron makefa baron aafa ephphatooni wuza unoytimato arutiwa. Es Ha'o asuniki kamo daastak makefana kabaasik aafa odoni wuza yise baasso aatte kesa shaksetennen eekin arutiwa yistera saman makte baron ephpha too shakaanine aakkak aatte kesak chimanirinso?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Es kabaasik kaambaas daason shorki. Sinuntano hash «Daason koi'ba sinnoynaron isarga hepsa samaason gedda shorkuna» yit teyya giri.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Es: «Isarga» yifa kaamaas besifanaas shorkonoy wuzaasikito zagira foonak; shorkefa bar wedey teste wuzaasikito tishiktonir sinbaasongwa.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ese inno shorkonoy taatooson ephphatoonir sinna boor'a Ha'ooson galattoniwa. Barin girsuni ugnak ulfinaknawa digak barik wostoni.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Futoosik Ha'oniis kiichifa geyawa.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.