Gálatas 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asunikin wedey asuniki kamo woste wosiyak sinnoynaron Yesus Kiristoosniknawa barin kitun kabgi Aba Ha'oosikna wosi sinne woste ta Phawulosnikin;
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Dey taneen ane feese ayni meya zuuttambesiise asiiskin Galatiyak faase betekiristaniisikitok woste naga,
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Abani sina Ha'oniiskin Daam Yesus Kiristoosnikin Ha'oosi otumnewa nagane nittok sinfawungwa.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Han mangu neyaassin innotin fu'onak Ha'oniisi fiqadinimatonawa Abaniisa fiqadinimatona Yesus Kiristoos showo boor'niisik teetbaason aatire imi.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Koi'baneen koi'ba foontonon Aba Ha'oosik ulfina sinfawung! Aamin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Kiristoosni otmaasik nittotin teege Ha'ooskin ekka taptera oor kesnitiisewa ooma misirachchuni kaamaaski woluntiise taan diinqisiwa.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Es baron yinaas nittotin daagsiserenawa Kiristoosni misirachchuni kaamaason elingsuk sholsefe isa isa meya feeseter sinna boor'atano ooma misirachchuni kaama aafawa.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Sinuntano innonu sinfenik wedey samaki Ha'oosi wosiyanu sinfanak inno makeni misirachchuni kaamaastan ooma misirachchuni kaama nittok makefaanane erwutto sinowa.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Zeemo sinak makenaasimato hash dey hepsa makefawungwa; nitto ephpha taaseti misirachchuni kaamaastan ooma misirachchuni kaama oonu nittok makefaanane erwutto sino.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Eekan ta sholefanaas asu taan galattonakoso? Wedey Ha'oos taan galattonakoso? Wedey asunin girsunak sholenar sinna nittok bestewoso? Asuni meyanon girsunak sholet faanar sinafaanane Kiristoosni wostinynya sina beyana kabawa.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Aytaasakitono! Ta nittok makena misirachchuni kaamaas asunikin bester sina beynamato arsotik sholefawungwa.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Han misirachchuni kaamaason Yesus Kiristoostu taak ammanon kisire besitteno aaffe asunikinu aane ephut wedey aaffe asunu taan aane assuwe.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Zeemo Ayhudni amantoosik zoonustefana kabaasik aakkak faanamato nitto odesetiwa, Ha'oosi betekiritaniison akamanon kabgira tishkunak kabet faanar.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Ayhudni amantooson oodak es neyaasik feese Ayhudni meya zuuttambesiise asiistan ta denalowa; abani meeni dubbiyoosik dey akamanon koonet faanar.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Sinuntano koontonasneen zeemma Ha'oos taan kori; otumbaasik dey taan teege.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Aazabni meyak Naasa chowani misirachchuni kaamaason makonak Ha'oos Naabaasin taak ammanon besunak buggina kabaasik geregere ooneennu aane merkot.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Wedey tayistan zeemme wosi sina baassotin uphonak Yerusalem aane hamut. Sinuntano zeemma Arabani meeni daatu hamin. Hepsa dey Demasko wolin.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Tusira dey keez wogganeen orfo Keefa yistefe Phexirosnin biyanak Yerusalem hamin. Estak dey barneen ane asire uuchche wona diin.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Daamiisa ay Yaqobnintu biintano oom wosini meyaassin ooninnu aane biyut.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Han ta nittok tichifana bar esha sina beybaason Ha'oosi sina nittok chinira makefawungwa.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Esseen orfo Soriyani daastanawa Qiliqiyani daastana hamin.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yuudani daasta faase Kiristoosni betekiristaniisikito taneen ane aafe aafe biire aane arsoto.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Baasso odesetees: «Es zeemoti innotin kabgit fe asus es tishkunak kabina amantooson hash wolle makedifewa» yifa kaamaason koi'bawa.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Ta boor'a Ha'ooson galatteset feeseter.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.