Filipenses 4

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shunfana nitto; kaltefana giranaasewa teetonaase sina aytaasakitono! Daamiisik chimma yerotiwa.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ewodiyanewa Sinxikiyane bare bare Daamiisik eete eete isar sinera foosonak shiiphefawungwa.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Estak fe amanto wostoni zomota sina ne dey es mashkasusikitonon argasutak shiiphefawungwa. Es mashkasusikito taneen ane Qelementosneennawa sunbesiis kaani matsafaassi tichchena oom wostoni zoomotaasakitoneenna ane sinera misirachchuni kaamaason katuk kabesewa.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Daamiisar sineti boor'a wonna wonna giroti. Hepsa wolla dey «Giroti» yifawungwa.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Garamnitiis asu zuuttambaase asik arter sinun. Daamiis wolle yoonak tai'se.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Es bari boor'a zuuttambaase asik shiiphok; noonere shiiphoknawa galatakna Ha'oosi sina tai'sutitano isa wuzaknu rakkatotiita.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Asuni yaadata zuuttambaase asiistan denalo sina Ha'oosi naga nibnitiisonnawa kanuntiisonna Yesus Kiristoosneen ane sineti boor'a nittotin oodanawa.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Kanuntiis han zuuttambaase asiistan denalo sina bariknawa galatbarere ma'a wuzaasikitokna tuumar sinun. Koi'baasta dey ayni meyane! Futo sina baron; ulfinba faana baron; likki sina baron; kayma sina baron; girsu sina baronnawa ma'ar sina wuzasonna zuutira safaroti.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Taakin ariseti baronnawa ephpha taaseti baronna dey taakin odeseti baronnawa biyeseti baronna zuutira zaguti. Nagani Ha'oos nittoneen ane sinana.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Showo wonaneen orfo hepsa ta rakkooson safareseti boor'a Daamiisik akama gira girengwa. Es baron yinaas safareti baron wostok besuk ma'a ugna aane danetiwa unatano ta rakkooson safaro beytiwa unatawa.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Dey es baron yifanaas turkina boor'atawa. Ta: «Taak fa bar hoorona» uuson arira faanar.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Es bari boor'a danaason sinun turkuson arinar. Aaffa dimaastanu sinun aaffa kabaastak meere gawunewa maktone asin dey dannewa turkune asi aacho chowanon arin.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Hugna taak imfe Kiristoosnik zuuttambaase asin zagu chimanawa.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Sinuntano nitto rakkonaason argasir sineti boor'a ma'arontu zagsetiwa.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Misirachchuni kaamaason makonak tesira Meqedoniyan kesfana kabaasik nitto Filiphisiyus feese betekiristaniistano imak sinun ephak taneen ane isar sinne woster ooma betekiristani aafa sinnamato nitto teetnitiisik arsetirwa.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Teselonqek faana kabaasik taak sholsu wuzason arsera heppa heppa wolla argasseti.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Es baron dey unaas nitto imaason ephanak akamanon sholok sinnoynaron asunik imnitiisi gaana arkunak sholefaatwa.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Taak sholsi baronnawa taak sholsi baristan denalononna wosseti imaason Afiroditusni kushuussin ephingwa. Es nitto imaas ma'a sawuba faana maa'aasimato Ha'oos ephpha taara dey gironarwa.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Es bari boor'a Ha'onaas otumbaasi arkunimato Yesus Kiristoosniki kamo nittok sholsi baron zuutira tuununawa.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Abaniisiknawa Ha'oniisikna koi'ba foontonon ulfina barik sinfawung; Aamin.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Amanynyini meya zuuttambesiise asik Yesus Kiristoosni sunaasik naga katuti. Taneen ane feese ayni meya dey naga wosisete.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Oom amanynyini meya zuuttere arkiron dey Roomni taate meeni taatoosa keerki meya sina baasso naga wosisete.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Daam Yesus Kiristoosni otmaas nittoneen ane sinfawung.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.