Filipenses 2

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nittotna nittotna Kiristoosnik chinit fo faafaanane; keeshtanbaasik dey chimeset faasetir sinfaanane dey Korto Ayyanaasneen ane isarniti faafaanane; dey nittotna nittotna ma'a wuza zagunewa kenashtone besisefaatine;
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Es bari boor'a safarak; keeshtanak; ayyanaknawa alamakna isar sinna ta giraas tuuma sinanak zaguti.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Teetnitiison daa ephpha oom asuni meya nittoostan wayya sinetemato faadutitano teetniison shunak wedey «Tane fe asu aafe» yifa teetok isa wuzane zagutiita.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Esiisimato asu isarba isarbaas basa teetak ke'ni wuzason koi'ba sinnoynaron oom asusik ke'ni wuzason safarowo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Es barik Kiristoos Yesusniissi fa safaraas nittoossi dey foonak sholsuwa.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 yira zaalni makok Aba Ha'oosik ulfina imana.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Koontaasakitono! Ta nittoneen ane faana kabaasik wonna wonna ajajamer sinetimato hash ta nittoostan wokfana kabaasik es baristan denalo ajajamer sinatik yaadatsifawungwa. Es bari boor'a isa isarnitiis faruntiison besifa wostooson digaknawa ulfinakna chimma wostoti.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Es bari boor'a bar sinanak sholefana baron sholotiknawa zagutikna nittoossi wostet fayiis Ha'ooswa.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Aaffa wostoosonnu wostefeti kabaasik unyusotiita wedey karakkarosotiita.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Es bar dey sinfaanane han elinga dey mangu koontoosi ganesi zinanewa muudane foonto kayim Ha'oni naanggota sinna han daastak baakuranimato chaarsutiwa.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Es bar dey sinanaas kaa bestefana kaamaason yeetunoy mai'sira ephatinewa. Esiisimato eelnaasewa wostonaase ke'nor sinna fui'tonoynamato Kiristoos wolle yeefena kabaasik teetona wuzna faarwa uwa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ha'oosik wostontiisewa amanontiise asi maa'aasta ta kaas dey dayistera maa'a sinna imtefaananenu girefawungwa. Nitto dey ta giraason haa'er sinati.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Esiisimato nitto dey girera taan dey girantiison haa'er zagutiwa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ta nitto chowaason odera gironak Ximotiyosnin taptera nittoki wosu chimanak Daam Yesusnik abdi zagifan.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nitto chowaasik nibbaassin safarefees Ximotiyosteno oom asu taak aafewa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Sinuntano oom asuni meya baasso teetak ke'ni wuzasontu zaguk eelefetano Yesus Kiristoosni wostoosik giddibesi aafawa.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ximotiyos amanamto asu sinbaas fattantera zaala makter sinnamato taneen ane dey abanawa naana asimato isar sinna misirachchuni kaamaason assuk ane wostet faanimato nitto teetnitiisik arsetirwa.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Es bari boor'a ta chowaas ayta hamma kar'nitto arinanneen orfo Ximotiyosnin taptera nittoki wosunamato abdi zagifanwa.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Esiisimatonu ta teetnaasik nittoki yoo chimanak Daamiis taan argasunawa yira amanefawungwa.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Esiisimato taak sholsi wuza zuuttambaase asik taan argasunak wosiseti ayta Eephafiroditusnin wolgira nittok wosuna bar sholsu sinna taak bestewa; bar taneen ane taar'ere yere meya taar'onawa wostoni zomotana sinne wostet fe asuwa.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Barin nittoki wosunaas bar nitto zuuttamnitiise asin biyanak kaltena boor'anawa basa mettooson dey nitto odeseti boor'a digere safaret feena boor'awa.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Futoosik bar akamanon mettere kitunak kar'iwa; sinuntano Ha'oos barik fakiya zagiwa. Es bar dey bar barik sinnoynaron suumosta suumo tayista kopuktonoynamato taakneentu Ha'oos fakiya zagiwa.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Es bari boor'a barin biira girotiknawa ta suumoos kashonakna barin nittoki wosunawa yira akamanon sholengwa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ese Daamiisin amanere fe asu sinna boor'a girak ephphatootiwa. Barne fe oom meyanon zuutira ulfinsuti.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Nitto tai'sera bestera taak zagu beyeti argasuuson bar taak tuunukwa iyaat Kiristoosni wostoosi boor'a kaabaasonnu keeshtonoy kituta katire feerwa.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.