Atos 25
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ACF
1 Fistos ha'sifena awurajjaassi girire keez wona aatinanneen orfo Qisariyan Yerusalem hami.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Estak Maagni gaanynye meenawa isa isa Ayhudni meyanon zoonsife baassona Phawulosnin malatesete.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Phawulosnin ugunta oodde worsonek sholsefaat Fistosnik: «Phawulosnin Yerusalem ootire teshshok innok ma'a wuza zaguwa» yit shiiphsete.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Sinuntano Fistos wolgire: «Phawulos Qisariyak taatoni keer oodtettu fewa; ta dey hash taptera esta hamnarwa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ese nittotin ha'sife meya taneen ane Qisariya hamotowa; estak Phawulos zagina mangsu faafaanane malatosotowa» yi.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fistos dey nangirin wedey asir wona sinniron baassoneen ane aatinanneen orfo Qisariya hami. Wonotiri wono mangsuni kar'ni kodaasta diifaat Phawulosnin tai'susonek ajaje.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Phawulos tai'sefena kabaasik Yerusalemun ye Ayhudni meya ganeya gedde yersefaat showo zaalba foonto faya malata basaasta malatesete.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Phawulos dey: «Ayhudni tumaasta sinun betemeqdesista wedey Qesarniista isa zagina mangsu aafa» yit malataasi wolgunon wolgi.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fistos Ayhudni meyanon girsuk sholefaat Phawulosnin: «Yerusalem hamfaat han chowaasik mangsu katonak taaki sina ta'atak sholefatoso?» yi.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Sinuntano Phawulos wolgire: «Tayista mangsu kar'ak chimni Qeesarni mangsuni kar'ni kodaasi sina yerefawungwa. Ne mai'sira arifataasimato Ayhudni meyaasta isa mangsune aane katutwa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ese miir'anewa kituta katuni mangsune zagin sinfaanane kitun fui'tona aafa unawuza. Sinuntano baasso malataas shima sinfaanane taan baassok aatire imanak oonu aafa chimanawuza. Chownaas Qeesarni sina biistongwa» yinwa.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Es kabaasik Fistos barneen ane merkesefe baassoneen ane merkere: «Yigibanynyi yitanneen Qesarniki hamatawa» yi.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Garo wonaneen orfo taato Agriphanawa Berniqena Fistosnin «Ekku nagak yaata» uuk Qisariya yeesete.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Estak showo wona diisete boor'a Fistos Phawulosni chowaason ekka yit taato Agriphanik make: «Filkis taatire kunsina isa asu hantatu fe.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ta Yerusalemuk faana kabaasik maagni gaanynyanawa Ayhudni kur'uni meena han asusa chowanon malatesere basaasta mangsu kar'anak taan mamussete.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Sinuntano ta: ‹Malatte asus malate baasso sina yerere malattena malataasi wolgunon imnoyfeen malate barin aatire ima Roomani meeni dubbiyotawa› yira baassok wolgingwa.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Estan malatese baasso hanta zuuttesefe kabaasik ta dey woknoy wonotiri wono mangsuni kar'ni kodaasta diifaat es asusin tai'susonek ajajen.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Malatese baasso dey teshba yersefaat maksefe kabaasik ta safarenaasne fa mangu wuza isanne basaasta aane maksoto.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Sinuntano barneen ane we'nit feesetees baasso teetni haymanotisiknawa Phawulos ‹Hayewwa› yifena kiti Yesusni chowaasiknawa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ta dey han effatena chowaason tu'nu taan rakkisina boor'a: Phawulosnin: ‹Yerusalem hamfaan estak han chowaasik mangsu neyista kar'anak sholefatoso?› yin.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Sinuntano Phawulos chowbaas Qesarnikik biistonak sholefaat: ‹Yigibanynyi› ubaasik esta gafkunanneen taatere foonak ajajen.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripha Fistosnin: «Ta han asus makefeen odonak sholefawungwa» yi. Fistos dey: «Wono makefeen odotawa» yi.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Estan wonotiri wono Agriphanawa Berniqena akama ulfinak meya taar'oni meeni gaanynyasakitoniknawa katamaassi fe arto meyakna geeptere yeesere mangsuni kar'ni addarashisi girsete. Esseen orfo Fistos Phawulosnin teegsi.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fistos dey: «Taato Agriphano! Nitto innoneen ane fe asuni meya zuuttere! ‹Han asus hanneen ekalok kaak foonak aane sholsifa› yit chaaget Yerusalemuknawa han Qisariyak feese Ayhudni meya basaasta mangsu kar'anak taan mamussete asus hanifewa.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Sinuntano ta barin kituta katuni mangsu aane danut. Bar dey: ‹Chownaas Qeeasrnik biistongwa› yina boor'a esta wosunak hooren.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Sinuntano basa chowaasik Daamtaasik tichuna amma wuza aafawa. Estan tu'nira biininneen orfo tichuna wuza dananatto iyaat nitto sina arkiron dey taato Agriphano! Neeki sina tai'singwa.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Isa taato denalo fe taatoski wostere hamfena kabaasik malattena malataasi chowanon amma zagu beya ma'ar sinna taak aane bestowawa.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.