Atos 21

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baassostan oor kesse hamninneen orfo merkebisi diira Qos yiste dimta hamni; Wonotirik Ruud yiste dimta hamni; Estan Paxira yistefa katamasi hamni.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Estan Fiinqe sinfa daa hamma merkebi danna barissi diira hamni.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kophirosnon alda teshniista biyaat Soriya hamma Merkebiis wor'na ba'aason kessifana Xiroski wodebiiski hamni.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Estak amanynyini meyanon sholera danna naafun wona diini. Baasso dey Korto Ayyanak tuntesere Pawulonin: «Yerusalem hamataatawa» yit makesete.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Estak fooni wonaas ko'ubaase amanynyini meyaastan oor kessa ugunniison hamni. Zuuttambesiise asubesiiseneen naanggotbesiseneen kesere katamaasi gerakalo kar'ananeen innotin geggesisete. Baarisi tesha kaa'nera baassoneen ane shiipheni.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Estan baassotin maar'on iyaat Inno merkebiissi girira diini. Baasso dey wolle keebesi hamete.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Inno Xirosun kabira Pentelemayis kar'ni. Estak amanynyini meyaneen uphera naga ooshshefaat baassoneen ane isa wona feeshni.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wonotiri wono estan kessa Qisariya hamni. Estak naafun daaqonynyisasin isar sinna Filiphoos yistefe wongelawiisa keer girira barneen ane diini.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Barki keer raaji maksefa acheech durba naanggotba faaser.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Showo wona esta diifeni Agabos yiste raajju Yuudan innoki ye.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Es raajjuus innoki yeere Phawulosni talfaason ephphe basa teetni kushusonnawa wochoosonna taar'aat: «Korto Ayyanaas han talfaasi abanin Yerusalemuk feese Ayhudni meya haniisimato taar'ere Aazabni meyak aatire imonerwa yifawa» yi.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Es baron odeniise innotnawa esta feese baassotna Phawulos Yerusalem hamnoynamato shiipheni.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Sinuntano Phawulos wolgire: «Ekka waasira awuniron nibnaason shorkifetiso? Ta Daam Yesusni sunaasik Yerusalemuk taato koi'ba sinnoynaron kitunu sinfaanane hooreratu fawungwa» yi.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Kiitini kiitooson ephphetoo beybaase: «Ese Daamiis yina bar sinungwa» iyaat beyni.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Estak garo wona diininneen orfo ba'aniison taar'a hoossira Yerusalem hamni.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Qisariyak feese amanynyini meyaassin isa isaas innoneen ane yeesete. Baasso dey barki keer beysa ephanik Minasonni keer innotin zoonsisete. Bar dey zeemme amanere fe Kophiroski asusasin isaas.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Hamma Yerusalem kar'feni kabaasik amanynyini meya innotin girak ephete.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Wonotiri wono Phawulos innoneen ane Yaqobniki keer hami. Estak dey kur'uni meya zuuttere feeseter.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Phawulos dey naga ooshshenanneen orfo Ha'oos barki kamo Aazabni meeni ganeyaassi zagina wuzason isarba isarbaasik baassok make.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Es baron odeseteyse Ha'ooson galattesete. Phawulosnin dey ekka yisete: «Ayniiso! Showo kumak faadtoni Ayhudni meya amanesetematonawa zuuttambesiise dey Museni tumaasik ma'a koonabesi faanamato arifatwa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ne Aazabni meeni ganeyaassi feese Ayhudni meyanon: ‹Naanggotnitiison haarko kunsutiita wedey tumaason zagutiita› yit assuneesik Museni tumaason zagsobeyonek zagitarwa yistet fa wollaason odesetewa.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ese awu zagifaanine ma'ari? Ne yooson futoosik odeseterwa.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Es bari boor'a han inno neek makefeni baron zaguwa. Gibabesi faana acheech asu innoneen ane feeseterwa.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Baassotin ephpha Betemeqdesi hamfaat teetneeson kayimsuwa. Sombesiison dey fiittosonek betemeqdesiisik imtefa imni waagaason baassok kaasuwa. Es baron zagaatane neyista wolumte wollaas zuuttera shima sinbaasewa nenu teetneesik dey tumaasik ajajame asu sintamato zuuttambaase arunawa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Sinuntano Aazabni meyaassin amane baassok: ‹Koo'loosik maa'a imte kiina muuson muutiita, hannaason muutiita, geetera kiti waagaasi ashanon muutiita, gerkesasin wokti› yifa tichaason wollera buggira baassok gafkiniwa» yisete.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Esseen orfo Phawulos asuni meyanon ephphe wonotirik baassoneen ane teetbaason kayimsi; kayimsone wonaas aage sinanamatonawa es wono isa isarbesiisa teetak imtefa gibani maa'aasi waaga aage kaastonamato yaadassuk betemeqdesiisi giri.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Naafunsa wonaas ko'unak kar'fana kabaasik Iisiyan yeese Ayhudni meya Phawulosnin betemeqdesiisi biyete boor'a daraasin zuutire basaasta kabgisere ephesete.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 «Israelni asuni meyane!, Innotin argasutiwa, daraaniisinnawa tumaanisonna, dey daa daasi fe asu zuuttambaase asin assit feyiis han asuswa. Es bar bariknu beynoy Aazabni meyanon betemeqdesiisi gedfaafe han kayma dimaason kiinsiwa» yit chaagesete.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Es baron makesetees zeemo sinak Efesonki Trofemos barneen ane katamaassi kutifeen biyete boor'a barin Phawulos betemeqdesiisi ephphe girine faar sinna baassok bestera faar.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Katamaas zuuttera naga turki. Dara dey zuuttere isarik eelle yeere Phawulosnin ephphe zatte betemeqdesiissin kissete. Geregere betemeqdesiisi gamalanon kulufte.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Asuni meya Phawulosnin Woruk sholsefe kabaasik: «Yerusalemni katama zuuttambaase asiissi naga tishiwa» yifa wosiyaas Romanni meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynyaaski hamma kar'i.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Estan bar meya taar'osakitoninnawa tii meeni gaanynyasakitoninna ephphe eelet hamme kar'i. Asuni meya dey meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynyaasnawa meya taar'oni meyanonna biyeteyse Phawulosnin ichaason beyete.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Es kabaasik meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynyaas tai'sere ephphe Phawulosnin hep shashsharak taatonak ajaje. Esseen orfo bar oo sinnamatonawa awu zaginamatona mamsi.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Darani meya dey isa isaas isa wuza yisten oomiis dey ooma wuza maket chaaget feeseter. Meya taar'oni meyanon ajajefe bar daraasa chaagatan kabi chowa futo sinna wuzason arunak aane chime sinna boor'a Phawulosnin meya taar'oni meeni ke'e ephphe hamonek ajaje.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Phawulos gefaasta kar'fena kabaasik daraas zuuttere akama gi'ak kabsere barin miir'oni wuza basaasta katusonek feeseter sinna boor'a meya taar'osakito barin wor'e hamete.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Daraas dey: «Wortowowa» yit orfoose chaaget barneen ane hamete.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Meya taar'osakito barin ephphe hamere feesefe dimaasta kar'efe kabaasik Phawulos meya taar'oni meyanon ajajefe gaanynyaasin: «Ta isa wuza neek makonak ma'i utaroso?» yi. Ajajefe gaanynyaas dey: «Girikni noono arifatoso?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Eekan zeemo sinak dara nuurunak zagire kaa wori acheech kum asuni meyanon ephphe ichma daa hama Giphtsini asus netenoso?» yi.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Phawulos dey: «Ta Kilqiya fa arto Tersesni katamaassin koonte Ayhudawiwa. Adarawa daraasik makonak ma'i utak mamsifawungwa» yi.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Bar dey makowa ubaase Phawulos gefaasta yerefaat kushubaason kabgire daraas shaakunak zagi. Daraas dey shaakki. Phawulos Ibrayistini noonok ekka yit make.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.