Atos 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tewofilosno! Zeemoti tichina tichaasta Yesus wostena wuzaasewa assina assuse asinna tichingwa. Es Tichinaas dey Yesus wostobaason jammarena wonaastan kabgira,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Den sama hamana wononeen kar'a wostena wostosongwa. Den sama hamnaas bar korina wosibaasik Korto Ayyanaaski kamo ajajibaason imnanneen orfowa.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Akama shanaason ephpheteere kitinanneen orfo hayew sinne foobaason showo ugnak ammanon biiste zaalaak kesse baassok beste. Acheechasir wona kesse bestefaafe Ha'oosi taatoni chowanon baassok assi.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Baassoneen ane feena kabaasik ekka yire ajaje: «Ta makena Abaaskin imte abdiison oodtitano Yerusalemun kesatiita.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Yohannis akaktu haphqi; sinuntano nitto garo wonaneen orfo Korto Ayyanaktu haphuqtoti» yi.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Baasso Yesusneen ane isarik zuuttere feeseten: «Daamiiso! Israelni taatooson wolgira imata wonaas hashnoso?» yit mamussete.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesus dey wolgire: «Abaas basa ha'suni hugnaasik hoossina wonaasewa neyaase asin nitto arutik aafawa chimati wuza.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Sinuntano Korto Ayyanaas nittoosta kerefana kabaasik hugna danatiwa. Es kabaasik Yerusalemuk, Yuudak, Samariyaknawa hamma daani dila kar'ananneenna taak zaal sinatiwa» yi.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Es baron makenanneen orfo baasso biyefeen den sama hami. Shaaruus dey barin ephpha aaffesiissin aachi.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bar den sama hamfeen baasso dey den sama kootkire biyefeen diinqone foro maama mayo hep asu baasso tesha yerefaat:
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 «Nitto Galiilaki asu! Awagan den sama kootkira biyet yeretirinso? Han den sama hamfeen biyeti Yesus den sama hamfeen biyetiisimato wolle dey yoonirwa.»
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Esseen orfo Dabrazayitini kumaastan Yerusalem wolsete. Es Dabrazayitini kumaas Yerusalemniistan wokbaas isa beysani wonni kutuni ugnasinana.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Yerusalem yeesere den diisefe segenetiista kesete. Es kese baasso dey Phexiros, Yohannis, Yaqob, Indiriyas, Filiphoos, Tomas, Bertelomewos, Matiyos, Ilfiyosni naa Yaqob, Kooner yistefe Simonnawa Yaqobni naa Yuudana.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Es baasso zuuttambesiise isarik Ha'oni shiiphok wonna wonna zuutteset feeseter. Baassoneen ane dey isa isa mashka meya Yesusni into Maarami esiisimato dey Yesusni ayni meya feeseter.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Es wono Phexiros tiirewa hepasire sinni amanynyini meeni ganesi yerefaat ekka yi:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 «Ayni meyane! Yesusnin ephpha baassok zoonsi sina Yuudani chowaasik Korto Ayyanaas zeemma Dawitniki kamo makena tichaasi kaama ko'unak sholsuwa.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuuda innoossin isar sinne faattere han inno wostefeni wostooson wostet feer.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Sinuntano han asus es wostena mangu wostobaasi waagak daa waage. Estan sinbaasik gandere kixxek karate. Kenashbaas dey fe'te.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Es chowaas dey Yerusalemuk feese baasso zuuttambesiise asik odte. Es bari boor'a es daas baasso noonoosik: ‹Akkeldaama› yistera teegte. Kotbaas dey: ‹Harinni daa› uu.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Es bar sinnaas gaamni matsafaassi:yistera tichchena boor'awa.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 «Es bari boor'a Daam Yesus inno ganeyaassi kutit feena kabaasik innoneen ane feese baassossin;
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Esiisimato dey Yohannisni haphqustan kabira Daam Yesus den sama hamna wonaastaneen kar'e ane feese asuni meyaassin isa asu innoneen ane kitun kabubaasi chowaasik zaal sinanak sholsuwa.»
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Esseen orfo hep asunin ephphe yeesete. Es baasso dey Barsabaas wedey Iyyosixos yistefe Yosefnawa Matiyasna.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ekka yisere shiiphsete: «Asu zuuttambaase asi nibanon arife Daamiiso! Han heppiisasin oonin koritamato ne innok besuwa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Shiiphefeniis Yuuda beyye basa teetni dimaassi hamna wostoosewa wosi sinaason ephphetooni barinna innok besutakwa»
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Estan ixaason hai'seten Matiyasnik kesi. Es bari boor'a bar asire isse wosini meyaneen ane faatte.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.