Atos 16

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phawulos Derbenawa Listirane sinfa daasta hami. Estak Ximotiyos yiste amanynyi asu feer. Intobaas Ayhudni meeni kiristana. Sinuntano ababaas Girikni daani asu.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ximotiyos Listiranewa Iqoniyone asiissi fe ayni meeni ganeyaassi ma'ariktu artefe.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Phawulos Ximotiyosnin ephphe barneen ane hamanak sholefaat es biratoosta fe Ayhudni meeni boor'a Ximotiyosnin haarko kunsi. Es baron dey zaginaas esta feese Ayhudni meya zuuttere Ximotiyosni abaas Girikni daani asu sinbaason arsere feeseter sinna boor'a.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Baasso dey isa katamaassin kesse ooma katamasi hamefe kabaasik Yerusalemuk feese wosini meenawa kur'uni meena wolumsere aatisete sitiriison amanynyini meyak assiset feeseter. Dey wostota feeshusonek makset feeseter.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Es bari boor'a Betekiristaniisikito amantobesiisik chimere faadbesiis dey wona wonaasik daytet faar.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Phawulosnawa barneen ane fe baassona Iisiyak kaambaason maksonoytemato Korto Ayyanaas kalna boor'a Firgiyanewa Galatiyaniissi kamo aatte hamete.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Miisiyani dilaasta kar'efe kabaasik Bitaniya hamonek kabsete. Sinuntano Yesusni Ayyanaas esta kamo hamonoytemato kali.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Es bari boor'a Miisiya kamo aatte Tiroadda kersete.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Estan waalin isa Meqedoniyani asu yerefaat: «Hang Meqedoniya finfaat innotin argasuwa» yifeen Phawulos raa'ik bi.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Phawulos es raa'ison biinanneen orfo geregere Meqedoniya hamak sholeni. Esiis dey Meqedoniyak feese asuni meyak misirachchuni kaamaason makonik Ha'oos innotin teegene faar sinna bestena boor'awa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tiroaddan Merkebisi diira Samotiraqe hamni. Wonotiri wono dey Naaphule hamni.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Estan kabira hamma Filiphisiyus kar'ni. Filiphisiyus dey Meqedoniyani katama sinfaat Romanni ha'suusi sikalosi fa waradani katmawa. Es katamaassi garo wona diini.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Beysani wono dey shiiphok zuuttesefe dima katamaasi gerakalota fa wor'a akaasi ha'ta sinnamato safareni boor'a esta hamni. Esta diifaat zuuttesera faase mashkasusikitok Ha'oosi kaamanon makeni.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Odet faase mashkasusikitosin Lidiya yiste isa asu faar. Bar dey Ha'ooson shiiphe asu. Tiyatironi katamaassin koonte wantajjini maamni naggadde. Daamiis nibbaason gachna boor'a Phawulos makefena kaamaason gasasira odet faar.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Barewa bari keerki baassotna zuuttere haphuktesetenneen orfo: «Daamiisik amanonaason gasasira arsetinneen taaki keer yaara duutiwa» yit chinira shiiphe.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Isawa shiiphoni dimaasta hamfeni hanneenti sinni wuza wollefa kiina ayyana ephna keeri wostinynya sina isa durba nawa innok uphe. Bar dey tolfatbaasik baron ha'sife baassok akama waaga danonek zagit faar.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Bar Phawulosnawa innotna asi orfoose yaafaafa: «Han baasso faruni ugnaason nittok makset feese zuuttambaase asi denalo sina Ha'oosi wostinynyani meyawa!» yit chaaget faar.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Es baron dey showo wona zagi. Sinuntano Phawulos haarere yerqere kiina ayyanaason: «Yesus Kiristoosni sunaasik barissin kesatak ajajefan!» yi. Kiina ayyanaas dey es kabaasik kesi.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Baron ha'sife baasso buu'a danefe abdibesiis kessa hambaason biyeteyse Phawulosninnawa Silasninna ephete. Zatte dey yaboosta taamme gaannye meeni sina tai'sisete.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Roomani daason ha'sisefe baassoki tai'sire ekka yisete: «Han baasso Ayhud meeni keengwa! Katamaniison dey naga turuksisete.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Inno Roomki asu ephphatoonik wedey zagunik sholsunoy sitiriisontu maksefe.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Daraas dey isarik Phawulosnawa Silasna asiista kabsete. Daa ha'sisefe baasso dey maybesiison gaa'ere haarok ichosonek ajajesete.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Akamanon ichesetenneen orfo taatoni keer gedesete. Tasoos mai'sire oodanak ajajesete.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tasoos dey es ajajiison ephnanneen orfo taatoni keyaasi keerkalo fa keyaasi bagtosi gedde wochobesiison ginosi gedde sippe taar'i.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Wassi daani kixxek Phawulosnawa Silasna shiiphoknawa gaamakna Ha'ooson galatteset feeseter. Es kabaasik oom taatoni meya dey baassotin odesedifer.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Diinqone taatoni keyaasi kapta shorkonanneen akama daani shorko sini. Taatoni keyaasi gamala zuuttera gachche. Taatoni meeni shahsaraas dey baak kotte.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Tasoos afay'nitan guzire taatoni keyaasi gamala gachchobaason biinayse taatoni meya aatte kesetenne faar sinna barik bestefaan bar barin wolgire worunak sikobason bokosire kisi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Sinuntano Pawwulos kaambaason teggire chaagge: «Inno zuuttamniise hantatu faaniwa, ne neyista mangu wuza zagutaatawa» yi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tasoos tona ephphe yoosonek teegere eelle keerkalo giri. Korkit dey Phawulosnawa Silasna asi wochoossi gandere sagade.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Baassotin gero kisaat: «Daamni meyane! Farunak awu zagunak sholsifaso?» yi.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Baasso dey: «Daam Yesusnik amanowa; neenawa neeki keerki asuni meena farsonewa» yisete.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Estan Daamiisa kaamanon bariknawa barki keer feese baasso zuuttambesiise asikna maksete.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Es sa'atiistak tasoos wassi Phawulosnawa Silasna asin ephphe taamme mazabesiison masi. Geregere dey barnawa barki keer feese baassotna zuuttere haphuktesete.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Esseen orfo Taatoni keyaason tasoos Phawulosninnawa Silasninna keeba ephphe taamme muu maasi. Ha'ooson amanena boor'a basa keerki asuni meyaneen zuuttere giresete.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Wonfana kabaasik daason ha'sife baasso: «Taatoni meyanon kotta gafkutiwa» yit baasso polisinin wossete.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Tasoos bar dey: «Daason ha'sife baasso kottotik polisinin wosisete sinna boor'a kessa nagak hamtiwa» yit Phawulosnik make.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Sinuntano Phawulos: «Inno Roomki asu sinna faani daraasa sinak mangsu kar'ba foontonon yaboosta ichere innotin taatoni keer gedete. Hash dey aachok innotin taatoni keerun kisuk sholsefeso? Es bar aafawa sinanawuza baasso yeesere innotin kotte kissotowa!» yit wolgi.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Polisini meya es kaamaason daason ha'sife baassok maksete. Daason ha'sife baasso Phawulosnawa Silasna Roomki asu sinobesiison arseteyse digsete.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Yeesere dey mangsini yisere taatoni keerun baassotin kissete; katamaassin dey kesse hamonek shiiphsete.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Phawulosnawa Silasna taatoni keerun kesere Lidiyani keer hamete. Estak hamme ayni meyanon danere chinisefaat katamaason gafkire kesse hamete.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.