Apocalipse 2

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efesonki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira wosuwa: «Han naafun baakuraasikitonon hoi'ta kushubaassi epha barkinnawa warqeni meqireziisikitoni ganeyaassi kutife barkinna makte wosiya.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Wostoneeson; kaboneesonnawa fakineesonna arifawungwa; dey manguni meyanon beleshki biira aane beye; wosini meya sinnoy inno wosi yisefe baassotin tu'nira eshinynya sineten dantamato arifawungwa.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Fakiyak chimneesonnawa ta sunaasik shanaason oomtonoy ephphetooneesonna arifawungwa.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Sinuntano ta neen isa wee'ona wuza faarwa; esiis dey zeemoti keeshtanneeson beyitwa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Awune fa tega dimaastan gandetamato yaadatowa; harmira zeemoti zagit faata baron zaguwa. Sinuntano es baron zuutira zagu shakaatane ta neeki yoonar; harmu shakaatane meqirezineeson es dimbaastan kabguna.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Sinuntano ma'a wuzne faarwa; esiis dey ta oomtefana Niqolawini meeni wostooson ne dey oomtetwa.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 «Ayyana betekiristaniisikitok makefana baron odoba feenay odowowa! ‹Neebere meroni barik Ha'oosi gennetiissi fa kaani i'oosi gaananon muunak zaguna.›
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Semerneski betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: «Han bar tesuniisnawa koi'niisna; dey kitifaat kitun kabire hayew sina barkin makte wosiyawa.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Shananeesonnawa tukamneesonna arifan; sinuntano ne otumwa; Ayhud sinnoy inno Ayhud yisefe sexanani maabara sina baasso sunneeson mangsisetemato arifan.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Neyista kar'ni shanaason digotaatawa; ese nitto fattantotik nittoossin isa isaasin daabulos taatoni keer gednir; asir wona shana ephphatoosotir; hamma kituta kar'ata kabaneen amanamto sin; kaani wossumaason neek imana.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa! Neebere meroni bar hepsani kituusik aafa miir'amona wuza.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Pergamonki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: «Han bar kadba heppik koogto siifoson kushubaassi epha barkin makter;
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ne sexanani zigimoos faana dimaasta fooneeson arifan; sinuntano sunnaason zaggira ephitwa; taak fa amantoneeson aane mormowe. Amanamto zaalta sina Antiphas sexana faafana nitto katamaassi wortena kabaasiknu taak fa amantoneeson aane beye.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Sinuntano neekik isa isa oomtena wuza faaserwa; esiis dey Bala'amni assuuson epho isa isa asuni meya nitto ganeyaassi feeseterwa; es Bala'am Israelni daraas koo'lok imte muuson meesere gerkesere tuusa'sonek Balaqnin kiiti asuwa.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Esiisimato Niqolawini meeni assuuson ephpheteese asuni meya nitto ganeyaassi feeseter.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Es bari boor'a harmuwa; es baron shakaatane taptera neeki yaara noononaassin kesfa siifone fa kaamaasik baassotin neebona.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowo; neebere meroni barik aachera fa mannaason imana; gaddo suna barista tichchena foro shu'a dey barik imana; es baron aruniis ephni barteno oom oonu aafe.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Tiyatronki betekiristanini Ha'oosi wosiyak ekka yira tichuwa: «Han wosiyaas geeni winone fa aafba faana barkinnawa kawo geesi girira kesa naasini bittane fa wochoba faana Ha'oosi Naanikinna makter.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Wostoneeson, keeshtanneeson, amantoneeson, Ha'oosik fa wostoneeson, fakiyak chimneeson arifawungwa; zeemoti wostoneestan hashti bar arkir sinnamato arifawungwa.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Sinuntano neekin isa isa oomtena wuza faarwa; Esiis dey ‹Ta raajju› yifa mashkasu Eelzabelnon beleshki biyaat beyneeswa; bar ta wostinynyaasakito gerkesoneknawa koo'loosik imte muuson muusonekna assira baassotin daagsi.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Harmunak barik wona imin; sinuntano bar gerkesbaassin harmira wolunak aane sholowa.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Es bari boor'a shanani kuphoosta ha'una; barneen ane gerkesefe baasso es mangu wostobesiissin harmu shaksefaatene akama faya shana baassosta teshshona.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Naanggotbaason dey kituk ke'una; betekiristaniisikito dey zuutira asuni meeni nibaasonnawa safaraasonna tu'nifees ta sinnamato arsona; isarniti isarnitiisik wostontiisimato kaasuna.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 «Tiyatronuk feese nittoknawa es mangu assuuson ephphetoonoy nitto zuuttamnitiise; esiisimato dey isa isa meya: ‹Sexanaasi chima aacho chowawa› yisefe baassok zoonustonoy nittok ooma ba'a aafa wossuna wuza.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Sinfanaknu ta yoona kabaneen nittokik fa baron mai'sira ephti.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Neebere meroni barik; wostonaason wostere koi'ba kar'ni barik darani meyanon ha'suna hugna imanawa.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ‹Bittani haaroosik baassotin ha'suna; hoocho kodanimato zagire ki'e eesuna› Es ha'suni hugnaas ta Abataaskin ephna barne faarwa.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Wonni maskoosin dey barik imana.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 «Ayyanaas betekiristaniisikitok makefana baron odoba feena bar odowowa.»
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.