Apocalipse 1
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA
1 Han raa'iis ta'a wonaassi sinni chowaason wostinynyabaasakitonik besunak Ha'oos Yesus Kiristoosnik imnarwa; Yesus Kiristoos dey basa wosiyaason wosire Ha'oosi wostinynya sina Yohannisnik ammanon kisire besi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Yohannis dey Ha'oosi kaamanonnawa Yesus Kiristoos makena zaalasonna; esiisimato dey bar biina wuza zuuttambaase asin zaala make.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Es bar zuuttambaase ko'una wonaas ta'a sinna boor'a han raajini kaamaason feretife bar suustowa. Esiisimato dey raajini kaamaason oodesefe baassonawa raajini matsafaassi tichche baron zagsefe baassona dey suustowa.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Yohannisnikin Iisiyaki naafun betekiristaniisikitok; zeemme feyiskin; fe barkinnawa; yooni Ha'ooskin; zigimoosi sina faase naafun Ayyanaasikitokin; esiisimato dey kitun kabubaasik uzun sina han daasi taatoni meeni ha'sinynya; amanamto zaal; innotin shunne harinbaasik boor'niissin birmadumma kisi Yesus Kiristoosni otmaasewa nagaase nittok sinfawung.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Yesus Kiristoosni aba Ha'oosik wostinynya sinanik innotin taatosi maagni meya zagi Yesus Kiristoosnik koi'ba foontonon ulfinnewa hugnane barik sinfawung! Aamin!.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Ese samaki shaaruusta kamo yoonir; barin keja asuni meyanu fui'tonoy asu zuuttere barin biyanawa; han daastaki darani meya zuuttere basa boor'a waassonewa; es bar dey futowa; aamin!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Feyiis, fe bar, yooni barnawa zuuttambaase asin chimfe Daam Ha'oos «Alfanewa oomegane; tesuni barnawa koi'ni barna tawa» yife.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yesus Kiristoosni shanaasonnawa basa taatosonna; esiisimato dey fakibaason nittoneen ane haa'er sina nitto ayta Yohannis Ha'oosi kaamni chowaknawa Yesusni zaalaasi chowakna taatera Fitimo yiste akani ganesi kuni daatatu faan.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Daamiisa wonak ayyanak tuumma faana markatani kaamane fa akama kaama orfonaasta:
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 «Biita baron matsafata tichira naafun betekiristaniisikitok esiis dey Efesonik, Semernesik, Pergamonik, Tiyatironik, Serdesik, Filadelfiyaknawa Lodoqiyakna wosuwa» yifeen oden.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Taak makefees oo sinnamato arunak orfo yerqen; yerqefana kabaasik warqeni naafun meqireziisonbiin.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Es meqireziisi ganesi Asuni Naane fe asunin biin; bar wochobaassineen kar'a dicha maama mayo; nibbaasta dey warqeni talfani taar'a taar'o.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Teetbaasewa sombaase ironi she'ane fa foro; aafbaas dey geeni winone faar.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Wochobaas dey geeni kayosin kesa naasini bittane faar; kaambaas dey akamanon goset kuni akani fuusani kaamane faar.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Hoi'ta kushubaassi naafun baakuraasikitonon epho; kadbaas heppik koogto siifo noonobaassin kesdifar; sinbaas zuuttera akamanon palpalit fa awuni chaarefane faar.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Biinayse kitu asune feer sinna wochobaassi ganden; sinuntano bar hoi'ta kushubaason tayista ta'ire ekka yi: «Digotaatawa; tesuniisnawa koi'niisna tawa.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Ta hayewwa; zeemo kitin; sinuntano koi'ba foontonon ta hayewwa; kituustanawa ke'oni dimaastana ha'suni hugnana faar.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ese es biita wuzason; hash fa baronnawa woliti yooni baronna tichuwa.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Hoi'ta kushunaassi biita naafun baakuraasewa naafun warqeni meqireziise asi aacho chowa haniiswa; naafun baakuraasikito naafun betekiristaniisikitok woste Ha'oni wosiyawa; naafun meqireziisikito naafun betekiristaniisikitowa.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.