Apocalipse 14

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Esseen orfo es fantuus Siyonki aamaasta yerefeen biin; barneen ane basa sunaasewa ababaasa sunne sinbesiista tichchena tiire acheechasire acheechche kum asuni meya feeseter.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Den samak akama akani fuusni gosone fa kaamnewa akama dedoni kaamane fa kaamne oden; es odena kaamaas dey kama ichesefe baasso icheseten odsifa kaamane faar.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Zigimoostanwa acheech kaabare waagaasikitoni sintana dey kur'uni meeni sina tiire acheechasire acheechche kuma asuni meya gaddo gaama gaamete; es gaamaason daastan furte tiire acheechasire acheechche kum asuni meyateno oom oonu arunak aane chime.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Baasso mashkasuki hamere teetbesiison kiinsunoy kayimwa; fantuus hamfena dima zuuttambaase asiissi barneen ane hamefe; baasso Ha'oosiknawa fantuusikna asuni meeni ganeyaassin uzun sinne imter.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Noonobesiissin esha wolla aane kesfa; dey zinbesi foonto.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Esseen orfo daasta feese asuni meyak, asteseriisik, showo tesa noono wollesefe asuni meyaknawa oom asuni keen sina baasso zuuttambesiise asik makonak koi'ba foonto misirachchuni kaamaason epho ooma Ha'oni wosiya samaasi ganeta fulifen biin.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tega kaamak: «Ha'ooson digoti! Baron ulfinsuti! Bar mangsu kar'ana sa'atiis kar'i. Samaasonnawa daasonna; baariisonna akaasi kor'anonna tesi Ha'oosik sagadoti» yi.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ha'oosi wosiya hepsaas: «Bari zaysifa gerkesni wayinini ushanon dara zuuttambaase asik ushi es arki Baabilon gande! Gande!» yit Ha'oosi wosiya tesuniisi orfone hami.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Ha'oni wosiya keezsaas dey tega kaamak: «Gonyoosiknawa suurasikna sagadesefe baasso; takaason sinbesiista wedey kushubesiissi epha baasso zuuttere;
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 Ha'oosi gi'ni wayinini ushanon ushonerwa; es wayinini ushaas woi'tonoy gi'ni toofoossi tuuntowa; esiisimato korto Ha'oosi wosiyani sintanawa fantuusa sintana geyaknawa geeni kayokna shana biyone.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Baassotin shana besit fa geyaassin kesfa chuwaas koi'baneen koi'ba foontonon den kesana; gonyoosiknawa suurasikna sagadesefe baasso; sunbaasi takanon epha baasso zuuttere wonaknawa waalakna beysabesi aafa» yit orfobesiise hami.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Ha'oosi ajajinon oodesefe baassokinnawa Yesusnin amanok zagire fe kortoni meyakinna sholtefa fakiyaas esiiswa.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Den Saman: «Han baron tichuwa; hawungneen ekalo Daam Yesus Kiristoosnir sinere kitisefe asuni meya suustowa!» Dey Korto Ayyanaas: «Aa! Hopibesiissin beysa ephosonek baasso wostoos orfobesiise hamana» yifa kaama oden.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Esseen orfo foro shaaru biin; sharuustak Asuni Naane feer diifer; teetbaasta dey warqeni akilili guufo; Kushubaassi dey kaaga magada epho.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Ooma Ha'oni wosiya betemeqdesiissin kessa shaaruusta di barik tega kaamak: «Daasta fa meyaas kati! Kar'ni wonaas dey tai'se! Kar'ti»
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Shaaruusta di bar dey magadaason daasta gafki; daas dey kate.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Ooma Ha'oni wosiya dey samak fa betemeqdesiissin kesi; bar dey kaaga magada epho.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Geyaasta ha'suni hugnaba faana ooma Ha'oni wosiya shoo'aasi teshan kessa kaaga magada epho Ha'oosi wosiyak: «Wayiniisi gaana katna boor'a kaaga magadaneesik daasta fa wayiniisi gaanni hor'otonon kar'a zuutu!» yit tega kaamak chaagi.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Ha'oosi wosiya dey magadaason daasta gafki; daasta fa wayiniisi gaanni hor'otonon kar'i; akama Ha'oosi gi'ni ti'uni dimaassi ha'i.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Katamaasi gerakalo fa wayinini ti'uni dimaassi ti'te; ti'uni dimaassin hannaasi tegu fazni lugamaasta kar'o dey dichbaas keez tiya kiilo meetiri sinni dima kessa wuukte.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.