2 Timóteo 4

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha'oosi sinaknawa dey taatobaason yeetifena kabaasik hayewni meyaastanawa kituni meyaastana mangsu kar'ni Yesus Kiristoosni sina adara yifan.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Kaambaason mako; mai'fanak mangifanak aagenu sinun chimma wostowa; assit, ke'itnawa kiititna; fakiyaknawa assukna chimwa.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Asuni meya kaa imfa assuuson odok oomtosone wona yoona. Sinuntano baasso sholsefe wuzason makoni assinynyabesirin zuutusone.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Es bari boor'a futosi chowanon odo beyefaat raajini odok sholsefe.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Sinuntano ne zuuttambaase asiistan teetneeson ood. Shanani ephphetook zagu; Misirachchuni kaamaasi makoni wostooson wosto. Neek imte wostooson zuutira koi'su.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ta maa'a sinanak hooreratu fawa; han daastan dey oor kessa hamana wona kar'i.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Neebooson ma'arik neeben; aatatoni eelaason koi'ba kar'a eelin; amantonaason oodin.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Hanneen ekalo ookoni akilili taak hoorera faar. Es akililiison futok mangsu kar'fe Daamiis es kabaasik taak imana. Imanaas dey taak koi'ba sinnoynaron basa ammanon bestooson kaltesefe baassokneengwa.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Taptera hang taaki yootak duudowa.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Deemas han daasta fa wuzason shunne tayistan oor kesse Teselonqe hami; Kerqiis Galatiya hami; Tiito dey Dilmatiya hami.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Taneen ane feyiis Luqas koi'ba. Marqos Ha'oni wostok ke'nir sinna boor'a sholera taak ephpha yowa.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikiqosnin Efeson wosingwa.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Yaafata kabaasik Tiroaddak Karpusniki esta kunsina kombortaason taak ephpha yowa. Matsafaasiktonon arkiron dey Birannani matsafaason taak ephpha yowa.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Bitta ki'fe Iskindir akama miir'a tayista kati. Daamiis wostobaasimato barik kaasuna.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Bar inno makefeni baron mai'sire tugga'er sinna boor'a nenu teetneeson basaastan oodwa.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ta malattena chowaasik tesuni malsiison wolgifana kabaasik zuuttambesiisetu tayistan woketetano taneen ane yerere taan argasir oonu aafe. Es baron dey Ha'oos mangsu zagira baassosta faadunaata.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Sinuntano wosiyaas taaki kamo zuuttera maktonaknawa Aazabni meya zuuttere odosonek Daamiis taneen ane sinne taan chini. Eetoosa noonosin dey fu'ten.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Daamiis mangu wuza zuuttambaase asiissin taan fu'ona. Samak fa taatobaasta taan taamme katuna. Barik koi'ba foontonon ulfina sinfawungwa! Aamin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Prisqillaknawa Aqilakna; Onesiforimni keerki meyak naganaason mako.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastos Qoronxos katama fu'te; Trofomos mettena boor'a Milixin beyya yaan.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Yeeshu girunoyfen taaki taptere yook duudowa. Ewubulus, Phudes, Linos, Kilawudiyanewa amanynyini meene zuuttere naga maksedife.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Daamiis neneen ane sino. Ha'oosi otma nittoneen ane sinfawung.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.