2 Pedro 1
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Yesus Kiristoosni wostinynyanawa wosina sina ta Simon phexiros; Ha'oniiskinnawa hetni sina Yesus Kiristoosnikinna bestefa ookooski kamo danniisne fa ulfinto amanto dana nittok;
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ha'oosonnawa Daamni Yesusninna aruk Ha'oosi otumnewa nagane nittok arkifawungwa.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ulfinbaasiknawa mai'baasikna innotin teege baron aruniisik Ha'o sinbaasi hugna kaaknawa Ha'ooson girsuni fo foonikna zuuttambaase asin innok imi.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ulfinbaasiknawa garambaasik ulfinto waagba faana akama inya sina abdiison danni. Es barki kamo mangu safaraastan kabi chowa han daasta fa mangu eenantoossin kessa Ha'oosi haalanon haa'er sinetiwa.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Es bari boor'a han wuzaasikito nittok daytonak chimti; amantoosta ma'aason; ma'aasta aruuson;
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Arusta dey teetni ha'suuson; teetni ha'suusta dey fakiyak chimme fooson; fakiyak chimme foosta dey Ha'oni shiiphooson;
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ha'oni shiiphosta dey ayna ayna asi shunooson; ayna ayna asi shunoosta keeshtanaason daysuti.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Es barikito arkira nittok faafaanane Daamni Yesus Kiristoosnin arusik ke'nor wedey gaanniti foonto sinnoytimato nittotin oodanawa.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sinuntano es effatena wuzaasikito basaassi tishina asu wokanon fa wuzason biyak chimnoy aaftishuwa; aata boor'baassin kayimbaason daagewa.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Es bari boor'a ayni meyane! Teegtontisonnawa kortontiisonna zagguk zeemotiistan arkissira chimtiwa. Ekka zagaatine aafe tuusa'oti wuza.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Es barik Koi'ba foontonon fooni Daamniiskinawa het sina Yesus Kiristoosni taatoossina girutik tuumanon nittok imtona.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Es wuzasikitonon awune faaron arifetiknu ephpha taati futoosik dey zagira yerefetiknu han wuzasikitonon nittok yaadassuuson aafa beyana wuza.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Han daasta kaak faana kabaasik nittotin wonna wonna guzguus likki sinnatu taak bestefa.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Daamni Yesus Kiristoos ammanon kisire makenaasimato woknoy kaanaas ashnaastan oor kesanamato arifawungwa.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Hash han ta nittotin guzgit faanaas kitinanneen orfo han wuzasikitonon wonna wonna yaadatok chimatikwa.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Daamni Yesus Kiristoosni hugnaasewa hepsa yoona bare nittok makefeni kabaasik inno teetniisik addabaason aafniisik biini boor'atu zaala makenitano asuni techmak makte tochok zoonusteratawa.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 «Barik girefana dey shunfana naata haniiswa» yifa kaama arkitto ulfinaas barik yaafana kabaasik Aba Ha'ooskin ulfinnewa addane ephphetewa.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Inno dey barneen ane kayma aamaasta faani kabaasik es kaamaas den saman ya.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Es barikito zuuttambaase raajjuni meya makesete bar futo sinnamato artewa. Es bari boor'a talmaas wonanakfana kabaasiknawa wonni masko nitto nibaassi chaarona kabaneen talmaassi fa tonaas tishunoynamato oodtefanasimato nitto dey han kaamaason oodfaatine ma'aron zagitiwa.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Zuuttambaase asiistan zeemma es baron arutik sholsuwa; korto matsafaassi fa raajini kaama zuuttambaase asin oonu basa teetni ugnak kotanak aafa chimanawuza.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Aaffa raajiisnu asuni safarak isanne aane yowawa. Sinuntano raajiison Korto Ayyanak zoonuste asuni meya Ha'ooskin odere makseterwa.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.