2 João 1
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs BKJ
1 Kortera fa keerinynyaasiknawa naanggotbaasikna betekiristanini kur'u sina taakin woste wosiya: ta futoosik nittotin shunfawungwe; ta ta sinnoynaron futooson arsefe baasso zuuttere nittotin shuneter.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Es futoos inno ganeyaassi faar; hanneen dey koi'ba foontonon innoneen ane foonirwa.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Aba Ha'oosewa Naa Yesus Kiristoosni otmaas, fakiyaasewa nagaase futoknawa keeshtanakna innoneen ane sinfawung.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Naanggotneesikitosin isa isaas Abaas innotin ajajenaasimato futoosik chimma yersefeen danna boor'a akamanon giren.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Keerinynyaase! Hashnu adarawe; han neek tichifana tichaas gaddo ajaji sinna neek bestonaatawe; han neek tichifanaas: «Innotna innotna wol shunoni» yifa tesubaastan kabira innok imte ajajiiswe.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Futoni keeshtana uus Ha'oosi ajajinon zaguwe. Es ajajiis dey tesustan kabgira odetsetiisimato «keeshtanak footi» yifa barwe.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Yesus Kiristoos asu sinne yoobaason amanonor daagsisefe showo meya han daastak kabsete. Es effetena asus eshinynya dey Kiristoosnin tugga'efe barwe.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Sinuntano nitto tuuma waagnitiison ephphatootik chimtiwe; wosteti wostoos tishunoynamato aruti.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kiristoosni assusik chimme foonoy barnawa basa assustan wokke hamfe barna Ha'oba aafawa. Sinuntano Kiristoosni assusik chimme yerefe barneen ane Abaasnawa Naasna feeseterwa.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Han assuuson ephnoy oonu nittoki yeefaanane keentiissi ephphatootita; naganu dey ooshshotiita.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Es asusin naga ooshshefe bar basa mangu wostooson haa'ertu sinana.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nittok tichunak sholena showo wuza faar; sinuntano zuuttambaase asin dabdabbek tichunak aane sholot; ese baristan giraniis tuuma sinanak nittoki yaara nittoneen ane uphera wollonak abdi zagifawungwa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Kortera fa eetneesi naanggotaasikito naga neek ooshshesedifawe.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.