2 Coríntios 8

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayni meyane! Meqedoniyak faase betekiristaniisikitok Ha'oos imna bari otmaason arusotik sholefeniwa.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Baasso showo shanak fattantesetewa. Sinuntano girabesiis akamawa; akamanon tukam sinefeknu akama imatu imete.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Chimeteesne faaronnawa baasso chimaastan denalo fiqadibesiisik imetemato ta zaal sinanawa.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Yuudak feese kiristanani meyanon argasuni hugna kalnoynimato mai'siretu shiiphste.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Baasso zagsetees inno oodni baristan denalowa. Zeemme teetbesiison Daamiisik imete; tusire dey Ha'oosi fiqadik teetbesiison innok imete.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Han wostooson zeemme wostees Tiito sinna boor'a hashnu es imni wostontiison taamme koi'baasta katunak barin shiipheniwa.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nitto amantok, wollak, aruk, chimme wostok, innok dey besiseti keeshtana zuuttambaase asi denalo sinti; han imni wostoosik dey denalo sintiwa.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ese han baron makefanaas nittotin ajajonaktawa. Sinuntano oomni meya imefe imaasewa nitto imefeti imaase asin hoossira nitto keeshtanaas futo sinbaason arunakwa iyaatwa.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nitto Daamni Yesus Kiristoosni otmaason arsetirwa. Bar awune faaron otum sinfenak basa tukam sinaasik nitto otum sinatik bar nittok iyaatwa tukam sini.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Es chowaasik nittok ma'ar sinna taak beste kiito nittok imfawungwa. Aata woggaassik ima koi'ba sinnoynaron es baron zeemme zaguk sholees nittowa.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Es bari boor'a asunik imak sholeti safarantiis wostota feeshsha koi'baasta kar'anak nitto chimtiisne faaron es safareti baron hash zaguti.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Asunik imanak ma'a fiqadiba faafaanane es asusa ima oodtera taaster sinanaas basa hugnaasne faaron imananetano barki foontoson imfena kabaasiktawa.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Es baro yifanaas nitto zuuttamnitiise isa kixxe sinatiktano nitto imak rakkatefeni oomni meya beysa danotowa iyaattawa.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nitto rakkatefeti kabaasik baasso otmaas nitto rakkoosik argasunak hash nitto otmaas baasso rakkooson argasunir sinun; es barik nitto ganeyaassi isa kixxe sina foona.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Esiis dey: «Akamanon zuuti barik aane fui'towa; garonon zuuti barik dey aane yo'uwa» yistera tichchenaasimatowa.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ta nittok safarefanaasne faaron Tiito dey nibbaassin nittok safaronak zagi Ha'oosik galata sinfawungwa.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tiito nittoki yoonaas basa teetni fiqadik giraktu kabire yeeteno inno barin shiipheni bar barkita.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Misirachchuni kaamaason makobaasik betekiristaniisikito zuuttambaase asiissi galatamto ayiisin barneen ane gafkuniwa.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Es baristan denalo es ayiis inno han ma'a wostooson Daamiisa ulfinak wostera zagifeni kabaasiknawa wostonik fa ma'a fiqadiniisonna makeni innoneen ane hamme es wostoosi arga sinanak betekiristaniisikitosin korterwa.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Han asunik imtonak zuutte waagaason ephpha kunsifeni kabaasik isa wuzakne inno hamattonoynimato teetniison oodtifenir.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Inno alamaas Daamiisa sinak koi'ba sinnoynaron asuni meeni sinak dey ma'ar sina wuzason zaguwa.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Showo wona showo ugnak fattantere chim sinne beste ayniisin Tiitoneen ane nittoki wosiniis es bari boor'awa, Bar nittoosta fa amantobaas akama sinna boor'a hash han wostooson argasunak fa safarbaas zeemotiistan akamawa.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tiitoni chowaason aruk sholsifaanane nittotin argasunak taneen ane wostet fe wostoni zoomotawa, Barneen ane yoosoni oom ayni meeni chowaasik sinfaanane baasso betekiristaniisikitoni edde sinne Kiristoosni ulfinaasik yerseterwa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Es bari boor'a keeshtannitiison baassok besuti; es barik keeshtannitiisewa nittoosta fa inno teetoniise ke'nor sina beybaason betekiristaniisikito zuuttambaase asik besutiwa.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.