2 Coríntios 2

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ese nitto suumotik zagunoynamato safarok nittotin biyak wolla aafa yoonawuza yira buggin.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Awune faaron ta nitto suumotik zagu beyfanaknu nittoteno oom taan girsunir oonso?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Zeemma nittok ekka tichinaas nittoki yaafana kabaasik taan girsusonek sholsina baasso ta suumonak zagsonoytemato iyaatwa. Ta giraas nitto zuuttamnitiise asi gira sinbaason amanefawungwa.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Akama suumoknawa nibnaassi rakkaterana dey akama harafa waasit han tichaason tichinaas akamanon nittotin shunnar sinnamato arutik iyaattano nitto suumotik zagunak yiratawa.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Asunin suumonak zagir oonu feefaanane suumonak zaginaas taan taan sinnoynaron zuuttamnitiise asingwa; chowaason arkissinartawa; nitto ganeyaassinnu showoni meyanontu suumosonek zagiwa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Es effe asusik nitto ganeyaassin showoni meya basaasta mangsu kar'ete ke'oos barik hooronawa.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Es bari boor'a es asus akamanon suumobaastan kabi chowa abdi buggunoynamato feeshun yira barin chinutik sholsifawa.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Esiisimato barin shuntir sinnitiison hepsa wolla barik besutik nittotin shiiphefawungwa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Es wosiyaason dey nittok tichinaas fattantera zuuttambaase asik ajajamer sinnitiison arunak sholefaatwa.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Nitto feeshun yiseti asusin ta dey barik feeshun unawa. Feeshun una miir'aba faafaanane ta Kiristoosni sinak barin feeshun unaas nitto boor'awa.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Es baron dey zagifeniis Sexanaasi kopponon arifeni boor'a Sexanaas innotin eshnoynamatowa.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Esseen orfo Kiristoosni misirachchuni kaamaason makonak Xiroadda hamfana kabaasik Daamiis taga wostoni ugna taak gachi.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Sinuntano ayta Tiitonin aane danut sinna boor'a ayyananaas beysa aane dana. Es bari boor'a esta feese kiristanani meyanon maar'o duuti iyaat Meqedoniya hamin.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Sinuntano wonna wonna Kiristoos merena barik innotin zoonsira ma'a sawubare yere shittonimato Kiristoosni chowaasik fa aruuson daadaassi katunik zagifa Ha'oosik galata sinfawungwa.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Inno faruni baassok sinfanak tishuni baassok ma'a sawuba faanar sinna Kiristoosniki kamo Ha'ooski tai'niwa.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Inno isaasik worifa kituni sawa sawunir; oomiisik kaa imfa kaani sawa sawunir; eekan han wostoosik hooro sinnir oonso?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Inno Ha'oosi kaamanon nagadni koda zagire shelgire nagadesefe showo meenimatotawa; sinuntano Ha'ooskin woste ma'a wosi sinna Kiristoosniki kamo Ha'oosi sina makefeniwa.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.