2 Coríntios 1

Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha'oosi fiqadik Yesus Kiristoosni wosi sina Phawulosnikinnawa ayni sina Ximotiyosnikinna; Qoronxosuk fa betekiristaniisiknawa esiisimato Akayani daa zuuttambaase asiista feese kiristanani meya zuuttambesiise asikna;
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Abani sina Ha'oniiskin; Daam Yesus Kiristoosnikin Ha'oosi otumnewa nagane nittok sinfawungwa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Fakini abaasiknawa innok chimaason zuutira imfa barikna dey Daamni Yesus Kiristoosni aba Ha'oosik galata sinfawungwa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Inno Ha'ooskin danfeni chimaasik shanaassi feese baasso zuuttambesiise asin chinunik Ha'oos innoosta kar'fa shana zuuttambaase asik innotin chinifa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kiristoosni shanaasi showonon haa'enisimato basa chinuson dey daysira danani.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Inno shanaason ephpha taafeni kabaasik nitto chimnewa farune asin daneti. Inno chimfeni kabaasik nitto dey inno ephphataani shanaasne fayiison fakiyak ephpha taara chimatiwa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Innoosta kar'a shanaason haa'etiisne faaron inno chimaason dey haa'otimato arifeni boor'a nittoosta fa abdiniis akamawa.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ayni meyane! Iisiyaki daasta faani kabaasik innoosta kar'a shanaason arusotik sholefeniwa. Es innoosta kar'a shanaas wor'ak chimnoyni faya sinna boor'a kaak fooni abdiisnu innoostan budiratu fa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Esiisimato kituni mangsuni kar'a innoosta katenarne faar sinnatu innok beste, Es bar zuuttambaase innoosta kar'anaas amanefeniis kituni meyanon kitun kabgifa Ha'oosontano inno hugnaasikta sina beybaason yaadatonikwa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Es bari boor'a bar kituta katuni adagaassin innotin fu'e; dey fu'ona; hanneen dey innotin fu'onamato abdiniis basaastawa.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Nitto dey innotin shiiphontiisik argasutik sholsifawa. Akama shiiphoosik inno Ha'oosi argasunon danfeni kabaasik showo asuni meya dey inno boor'a Ha'ooson galattesefewa.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ese inno teetonik sholsi wuzaas haniiswa; es bar dey futo sinbaason kanuniis innok zaalawa; oom asuni meyakinnawa arkiron dey nittoneen ane fa isarniis Ha'ooskin danni kortoosewa ma'aase asiistatu zagira yere. Es bar dey sinnaas Ha'oosi otmaktano asuni techmaktawa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Feretira yaadatotik chimati wuzasontu tichintano isanne ooma wuza aane tichuweniwa. Zuuttambaase asin yaadatotik chimatimato abdi zagifawungwa.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Hash inno chowaasik arifetiis baggawa; sinuntano orfo mai'sira yaadatotimato abdi zagifawungwa. Es bari boor'a Daam Yesus yoona wono inno nittok teetefeniisimato nitto dey innok teetoti.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Es baron mai'sira arina boor'a hep kushunon nittok ke'anakwa iyaat zeemma nittotin yaara biyanak koppa'era faanar.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nittotin biyanak koppa'enaas Meqedoniya hamfana kabaasiknawa estan wolla yaafana kabaasiknawa. Esiisik Yuudani daa hamana ugunnaasik taan argasutik safarera faanarwa.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Es baron koppa'era kabifana kabaasik awu zagunak sholsinamato arunoy ek hang yit fe asune feer sinna nittok bestewoso? Wedey es baron koppa'onaasik: «Ee! Wedey Indaane» yit ek hang uuk asuni safarak zaginarne faar sinna nittok bestewoso?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ha'oos amanamto sinna boor'a inno dey nittok makefeniis: «Ee! dey Indaane!» yifa ek hang uni kaamaktawa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Taanawa Sillaasna dey Ximotiyos Ha'oosi Naa Yesus Kiristoosnin nittok makeniis wonna wonna: «Ee!» yifa kaamak koi'batano: «Ee! wedey Indaane» yifa ek hang uni kaamaasik aafa sinanawuza.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ha'oos innok imna abdiis zuuttera: «Ee!» Sinanaas Kiristoosniki kamowa; es bari boor'atu Ha'oosi ulfinak Kiristoosniki kamo: «Aamin» yifeniwa.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Innotinnawa nittotinna Kiristoosnik chimma yeronik zagiis Ha'ooswa; wostok innotin koriis dey barwa.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Basar sinniisik zaala sinni maatamaason innoosta icha barewa hanneen innok imtoni otmaasik nibniissi Korto Ayyanabaason waasi zagira innok imaas barwa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ta wolla Qoronxos yoo beynaas nitto suumotik aafa zaguna wuza yira nittok kenashtefaatwa; es barik dey Ha'oos taak zaalawa.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Nitto amantontiisik chim sineti boor'a nittotin girsunik nittoneen ane wostonistano amantontiisik aafa nittotin ajajoni wuza.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.