1 João 2
Yemsa NT Latin (JNJ_LTW) vs VC
1 Naanggotnaase! Han baron nittok tichifanaas nitto boor'a wostonoytimato iyaatwa. Sinuntano oonu boor'a wostefaanane Abaasa sinak wobini feerwa. Es bar dey ooko sina Yesus Kiristooswa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Bar inno boor'aasik maa'a sini; inno boor'aas bar bar koi'ba sinnoynaron han daasta fe asusa boor'aas zuuttambaase kuchera tishunaas barikwa.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ha'oosi ajajinikitonon zaginir sinfaanine baron aruniis futo sinnamato aruniwa.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 «Ha'ooson arifawungwa» yifet bari ajajiison zagunor feefaanane bar eshinynyawa; futoos dey es asusasi aafawa.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Sinuntano Ha'oosi kaamak ajajamefe bar zuuttere Ha'oosta fa keeshtambaas tuumawa. Futok barneen ane fooniis es bariktu artona.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ha'oosik faan yife asu Kiristoos feere aatnaasimato foonak sholsuwa.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Inno meyane! Han tichifana ajajiis nittokik fa bartano gaddo ajajitawa. Es bar dey zeemoti odeti kaamaaswa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Sinuntano Kiristoosniissinawa nittoossina futo sinna beste gaddo ajajiison nittok tichifawungwa. Talmaas tishifaan futoni chaarefaas hashnu chaaredifawa.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Chaarefaassitu faangwa yifet aybaasin oomtefe bar hashnu talmaassitu fewa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Aybaasin shunfe bar chaarefaassitu fewa; basaassi asuni tuusa'suni wuza aafa foona wuza.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Sinuntano aybaasin oomtefe bar talmaassitu fewa; Dey talmaassitu kutidife; talmaas dey aaffaason tishkina boor'a hamdifena dimaason aane arife.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Naanggotnaasikitone! Boor'nitiis Yesusni sunaasik feeshun yistena boor'a nittok tichifawungwa.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Abani meyane! Zeemmaneen fe barin ariseti boor'a nittok tichifawungwa. Na'oni meyane! Sexanaason mereseti boor'a nittok tichifawungwa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Naanggotaasikitone! Abaasin ariseti sinna boor'a nittok tichifawungwa; abani meyane! Zeemmaneen fa baron ariseti sinna boor'a nittok tichifawungwa. Na'oni meyane! Chim sineti boor'anawa Ha'oosi kaama nibnitiissi faar sinna boor'ana; dey Sexanaason mereti boor'a nittok tichifawungwa.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Han daason wedey han daastaki wuzason zuuttambaase asin shunatiita. Han daason shunfe bar Aba Ha'ooson aane shunfe.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Han daasta fa bar zuuttambaase ashni eenanto, aafak keeshto, fook teeto han daastakirtano Aba Ha'ooskintawa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Han daasewa barista feefe asuni meeni eenantoose aatnir; sinuntano Ha'oosi fiqadinon zagife bar koi'ba foontonon foona.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Naanggotnaasikitone! Han bar koi'ni sa'atiwa; «Kiristoosnin tugga'oni bar yoonir» yistefeen odetiwa; hashnu showo Kiristoosnin tugga'oni baasso kabsetewa. Es bari boor'a koi'ni sa'ati sinnamato aruniwa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Baasso kesetees inno ganeyaasingwa; sinnutano zeemmenu baasso inno keentewa. Inno keen sinete sinfaanane innoneen ane chimme foosone kabawa. Sinuntano zuuttambesiise inno keen sina shaksetemato artonak ganeniissin kortere kesetewa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Sinuntano nittotin Kiristoos korto Ayyanak muudiwa. Es bari boor'a futooson zuutira arsetirwa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nittok tichifanaas futooson aane arsefeti iyaattawa. Nitto futooson arsetirwa; futoossi dey esha aafa sinnamato arsefetiwa.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ese Yesus muudto sinbaason mormefe barteno oom eshinynya oonso? Kiristoosnin tugga'efees barwa; Abaasinnawa Naasinna mormefewa.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Naasin mormefe bar Abaasin aane ephpheteefewa. Naasik amanefe bar Abaasik dey amanerwa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Tesustan kabgira odeseti bar nibnitiissi zagira foongwa. Tesustan kabgira odeti bar nibnitiissi zagira faafaanane Naasneennawa Abaasneenna isarniti foona.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Esiis dey Kiristoos innok imna abdiis koi'ba foonto kaawa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nittotin eeshshisefe meeni chowaasik han baron nittok tichingwa.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Kiristoosnikin ephpha taaseti Korto Ayyanaas nittoossi faar sinna boor'a oom assinynya nittok aane sholsifewa. Bar zuuttambaase asin nittok assunawa. Es assunaas dey futoosontano eshaasontawa. Es bari boor'a Korto Ayyanaas nittotin assinaasimato Kiristoosnik footi.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ese naanggotnaasikitone! Bar ammanon yoona wono digonoy chimma barin biyaniknawa yoona wonaasta iichchonoynimatona barik footi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Bar ooko sinbaason arisetinneen ooko wuzason zagife bar zuuttere Ha'ooskin koonter sinnamato arsoti.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.