Romanos 7
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH
1 አይታሳክቶኖ! ሀን ባሮን ኣነ አሩዌትኖሶ? ማኬፋናስ ቱማሶን አሪፌ አሱኒ ሜያክዋ። ቱማስ አሱኒስታ ሀእሱኒ ሁግናባ ፎናስ አሱ ካክ ፌፌና ካባሲክ ኮእባዋ።
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 እሳ ቤሶ ንቶክ ማኮናዋ፤ ግርራ ድ አሱ ቴጎባስ ካክ ፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ቱማሲክ ታቴራ ዲርዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ኤስ ታቴና ቱማስን ብርማዱምማ ኬስዋ።
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቴጎባስ ካክ ፌን ኦምኒኪ ግሪፋናነ ሶሌዋ ይስቴፋዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ባርኔን አነ ታቴና ቱማስን ብርማዱምማ ኬሲ ስንና ቦርአ ኦም አሱኒኪ ግሪፋናነ ሶሌ ኣፋ ኡስቶና ዉዛ።
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 አይታሳክቶኖ! ንቶ ቾዋስ ደይ ኤሲስማቶዋ። ንቶ ክርስቶስኒ አቱኒ ብልት ስንነቲ ቦርአ ክቱክ ኦር ኬሳስነ ፋሮን ቱማስን ኦር ኬስትዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ ዎስቶክ ጋና ጋናትክ ክቱን ካብ ክርስቶስኒ ኬን ስንነትዋ።
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 አሽኒ ፍቃዲሲክ ፋኒ ካባሲክ ቱማስ ካብግፋና ማጙ ኤናንቶሲክ ክቱኒ ጋና ጋናኒክ አቱኒሲ ብልትሲ ዎስቴት ፋርዋ።
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 ስኑንታኖ ሀሽ እኖትን ታርእአ ፋ ቱማስን ክትራ ኦር ኬስኒ ቦርአ ቱማስ ታቶስን ብርማዱምማ ኬስኒዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀንኔን ኤካሎ እንኖሲ ዎስቶኒስ ጋድዶ ስና ኮርቶ አያናሲ ኡግናክታኖ ዜምማቲ ትቼ ኩርኡ ቱማሲ ኡግናክታዋ።
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ኤሴ አዉ ኡንሪንሶ? ቱማስ ቴትባሲክ ቦርአኖሶ? እሳንነ እንዳነዋ፤ ስኑንታኖ ቦርአ አዉ ስንናማቶ አሩናክ ዛግስ ቱማስዋ። ቱማስ «ኤናንቶታታዋ» ኡ ሻኪ ስንፋናነ ኤናንቶስ አዉ ስንናማቶ አሩና ካባታዋ።
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ቦርኣስ ቱማስኪን ያ አጃጂሲክ ኡግና ዳና ኤናንቶ ታይሲ ፎናክ ዛጊዋ። ስኑንታኖ ቱማስ ትሽፋናነ ቦርኣስ ክቱ ዉዛዋ።
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ዜምማ ቱማስ እምቶኖይፌን ታ ሀየዉ ስንናቱ ፋፋዉጝዋ። ስኑንታኖ ቱማሲ አጃጅ ያናኔን ኦርፎ ታ ክትፋና ቦርኣሲ ካ ዳንኒዋ።
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ካ፤ እማናክ እምቴ ቱማሲ አጃጅ ታይስታ ክቱ ኤጳ ያዋ።
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 ቦርኣስ ቱማሲ አጃጂስኪ ካሞ ኡግና ዳና ታን ኤሽዋ። አጃጂስኪ ካሞ ደይ ታን ዎሪዋ።
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ቱማስ ኮርቶዋ፤ አጃጂስ ደይ ኮርቶዋ፥ ደይ ፉቶነዋ ማአረነዋ።
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ኤኪን ሀን ማአር ስና ዉዛስ ታይስታ ክቱ ኤጳ ያ ኡኖሶ? እንዳነዋ! ስኑንታኖ ቦርኣስ ቦርአ ስንና አምማኖን ቤስቶናክ ማአ ዉዛስኪ ካሞ ክቱ ታይስታ ኤጳ ያዋ። ኤሲሲክ ቦርኣሲ አጃጂኪ ካሞ ቦርኣስ አዉነ ፋ ማጙ ስንናማቶ አሪርቴዋ።
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 ቱማስ ሀኦስኪን ያር ስንናማቶ አሪፌንዋ። ስኑንታኖ ታ ቦርኣሲክ ቦዝ ስናናክ ኬሴ ዋግቴ አሻ ማዮ አሱዋ።
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 ታ ዛግፋና ባሮን ኣነ አሪፋትዋ። ሹንፋና ዉዛሶን ዛጉ ሻካቱ ኦምቴፋና ዉዛሶን ዛግጝዋ።
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 ኤሴ ታ ዛግፋናስ ዛጉክ ሾሎኖይና ዉዛሶን ስንናኔን ቱማሲ ማአር ስንባሶን አምማኖን ማኮናዋ።
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 ዛጉክ ሾሎኖይና ዉዛሶን ዛግፋስ ታይሲ ፋ ቦርኣስታኖ ታቴዋ።
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 ታይሲ ወደይ አሽናሲ ፋ ሃላስ እሳንነ ማአ ዉዛ ኣፋ ስንናማቶ አሪፋኒዋ። ማአ ዉዝኒ ዛጉክ ሾሌፋናክኑ ኤስ ማአ ዉዛሶን ዛጉክ ኣነ ችምፋትዋ።
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 ዛጉናክ ሾሌፋና ማአ ዉዛሶን ኣነ ዛግፋት። ስኑንታኖ ዛጉክ ሾሎኖይና ማጙ ዉዛሶንቱ ዛግፋንዋ።
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 ዛጉናክ ሾሎኖይና ማጙ ዉዛሶን ዛጊር ስንናኔን ኤስ ባሮን ዛግፋስ ታይሲ ፋ ቦርኣስታኖ ታቴዋ ኡዋ።
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦማ ቱማ ታይስታ ዎስቴት ፋናማቶቱ ቢጝዋ። ማአ ዉዛሶን ዛጉናክ ሾሌፋት ማጙ ዉዛሶን ዛጉናክ ቱግቴፋንዋ።
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 ስካሎናሲ ሀኦሲ ቱማክቱ ግሬፋን።
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 ስኑንታኖ ካኑናሲ ፋ ቱማስኔን አነ ኔቤፋፋ አቱናሲ ብልትሲ ዎስቴፋ ቦርኣሲ ቱማክ ታቶ ታን ዛግፋ ኦማ ቴስቶኒ ሳፋራ ታይሲ ፋናማቶ ቢጝዋ።
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ታ አዉነ ፋሮን ሚርእአም አሱንሶ? ሀን ክቱሲ ታምፋ አሽናሲን ኦ ታን ፉእኦናክ ችምንሪንሶ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ሀኦሲክ ጋላታ ስንፋውጝዋ። ኤሴ ታ ቴትናሲ ካኑክ ሀኦሲ ቱማክ አጃጃሜር ስንፋት አሽናሲ ሃላክ ቦርኣሲክ አጃጃሜር ስንጝዋ።
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.