Mateus 7

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «ንቶስታ ማጝሱ ካቶኖይናማቶ ኦኒስታኑ ማጝሱ ካርአትታ።
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 ንቶ ኦም አሱሳታ ማጝሱ ካርፌትስነ ፋ ማጝሱኒ ካርአ ንቶስታ ደይ ካቶና። ኤሲስማቶ ደይ ንቶ ኦሚሲክ ሳፋሬፌት ሳፋሬሲክ ዎላ ንቶክ ሳፋርቶና።
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 ነ ኣፋሲ ኩኒ ቱቻሶን ቢኖይ አይኔሳ ኣፍስ ኩኒ ዲማሶን ኣካክ ቢትሶ?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 ወደይ ነ ኣፋሲ ኩኒ ቱቻ ፌን አይኔስን ‹ኣፍኔስ ኩኒ ዲማሶን ክሱናዋ› ኣካክ ይፋሶ?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ነ ዜምማ ነ ኣፋስ ኩኒ ቱቻሶን ክሳት ኤሴን ኦርፎ አይኔሳ ኣፍስ ኩኒ ዲማሶን ክሱታክ ጋሳሲራ ብያታዋ።
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ኮርቶ ስና ዉዛሶን ካናሲክ እማትታ። እንቁንትሶን ሙኮሲ ስና ሀኡትታ። ሙኮሲክቶ ዎቾባሲክቱ የርአና። ካናሲክቶ ደይ ዎል ላ ንቶትን ሳርአና።
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «ሺጶት ንቶክ እምቶና፤ ሾሎት ዳናት፤ ጋማላሶን ክእት ንቶክ ጋቾና።
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 ሺጴ ባር ዙቴሬ ኤጴቶና፤ ሾሌፌ ባር ዳናና፤ ጋማላሶን ክእፌ ባሪክ ጋቾና።
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 ንቶስን ናባስ ዳቦ ማምሲን ሹአ እምኒ አባ ኦንሶ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ኩርጡምሚ ማምሲፋናን ዛዋ እምኒር ኦንሶ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 ኤሴ ንቶ ማጙ አሱ ስንፋት ናንጎትኒትሲክ ማአ ዉዛ እማ አሪትኔን ኤኪን ደን ሳማኪ ፌ አባንቲስ ሺጴፌ ባሶክ ፉቶሲክ ኣካ ዳይስሬ እማ ቤይንሪንሶ?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ኤሴ አሱኒ ሜያ ንቶክ ዛግሶነክ ሾሌፌት ባሮን ዙትራ ንቶ ደይ ኦሚሲክ ኤሲስማቶ ዛጉት። ቱማሴዋ ራጁኒ ሜኒ ካማሴ ኤሲሶንቱ ማኬፋ።
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «ቱጎ ፍኚኒ ካሞ ግሩት፤ ትሹኒ ፍኚስ ኡጉንባስ አካማ ታጋ፤ ኤስ ፍኚሲ ካሞ ግሪፌ ባሶ ደይ ሾዎ።
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 ካኒ ኬር ታምፋ ኡግናሲ ፍኛ ቱጎዋ። ኡጉንባስ ደይ ትርእኦዋ። ኤስ ባሮን ዳኒ አሱኒ ሜያ ደይ ኪስኩዋ።
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «ስካሎቤሲስ ቦእኛ እሪርካነ ፌር ስንነፋት ፋንቱኒ ኮማ ማየ ንቶ ጋነያስ ዮሶነክ ፌ ኤሽ ራጁኒ ሜያኪን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 ባሶትን ደይ አሪሶትስ ጋንቤሲስታክዋ፤ ሴርአሲኪን ዋይኒን ጋና ወደይ አሴዋስኪን ቤለስኒ ጋና ኬጵቴሮሶ?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 ኤሲስማቶ ማአ እኦስ ዙቴራ ማአ ጋናቱ ጋንፋዋ። ማጙ እኦስ ደይ ማጙ ጋናቱ ጋንፋዋ።
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 ማአ እኦስ ማጙ ጋና ጋናናክ ወደይ ማጙ እኦስ ማአ ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 ማአ ጋና ጋኖይ እኦሲክቶ ዙቴራ ካቴራ ጌሲ ሀቶና።
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤሽ ራጁኒ ሜያኖን ጋንቤሲስታክቱ አሩት።
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «ደን ሳማክ ፌ አባታሳ ፍቃድኖን ዛግፌ ባርቴኖ ታን፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ!› ይፌ ባር ዙቴሬ ሀኦኒ ታቶሲ ኣፋ ግሩና ዉዛ።
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሾዎቤሲስ፦ ‹ዳሚሶ! ዳሚሶ! ነ ሱናሲክ ራጅ ኣነ ማኮዌኒኖሶ? ነ ሱናሲክ ኪና አያናሶን ኣነ ክሱዌንኖሶ? ነ ሱናሲክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዌንኖሶ?› ኡሶነ።
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 ኤስ ካባሲክ፦ ‹ታ ንቶትን ኣነ አሪፋት፤ ንቶ ማጙ ሜያ ታይስታን ዎክት› ኡና።
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «ኤሴ ሀን ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሽፌ ባር ዙታምባሴ ኬባሶን ካኦኒ ካፑታ ኬርአ ንብባሬ የሬ አሱነ ፌርዋ።
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 እሮስ እቺ፥ ኦማራስ ደይ ዎርእ። ስሩስ ደይ ስርራ ኤስ ኬያሶን ቱጊ። ስኑንታኖ ኤስ ኬያስ ካኦታ ካፑቴራ ኬቴራ ዲር ስንና ቦርአ ኣነ ጋንዶዋ።
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 ሀን ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባር ዙቴሬ ኬባሶን ፉቱታ ኬርአ ጎዋ አሱነ ፌርዋ።
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 እሮስ እቺ፤ ኦማራስ ደይ ያ። ስሩስ ደይ ስርራ ኤስ ኬያሶን ቱግን ጌሬጌሬ ጋንደ። ጋንዶባስ ደይ አካማ ማጙ ስኒ» ይ።
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 የሱስ ኤስ ዉዛሲክቶኖን ማኬሬ ኮእስናኔን ኦርፎ ዳራኒ ሜያ ባር ማኬና አሱሲክ ዲንቀሴቴ።
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 ኤስ ዳራኒ ሜያ ዲንቀሴቴስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒማቶ ስኖይናማቶ እሳ ሀእሱኒ ሁግናባ ፌና አሱኒማቶ አሲት ፌር ስንና ቦርአዋ።
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.