Mateus 4

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤሴን ኦርፎ ሀኦኒ አያና የሱስ ዳቡሎስኒክ ፋታንቶናክ ዞንስራ ኢችማ ዳስ ሲ ሀሚ።
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ኤስታክ የሱስ አቼችአሲር ዎነዋ ዋልነ ሶሜናኔን ኦርፎ ማክቴ።
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ፋታኖኒ ባር ታእሴሬ፦ «ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ሀን ሹኣሲክቶ ቱሻ ስናናክ አጃጀባ» ይ።
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹አሱ ሀኦሲ ኖኖስን ኬስፋ ካማ ዙታምባሴ አሲክታኖ ሙ ሙክ ኣነ ፌፌ› ይስቴራ ትቼዋ» ይ።
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ኤሴን ኦርፎ ዳቡሎስ የሱስኒን የሩሳሌም ኤጴ ታሜ ቤቴሜቅደሲሲ ቱክታ ዬታት፦
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ኤካ ይ፦ « ‹ዎቾኔስ ሹኣስታ ቱሳእኦኖይማቶ ኔን ኦዳናክ ሀኦስ ዎሲባሶን አጃጆናዋ። ኩሹቤሲሲክ ደይ ኔን ካቡግሶነዋ› ይስቴራ ትቼዋ፤ ኤሴ ነ ሀኦኒ ና ስኒፋታነ ዬት ጎሎ ቴትኔሶን ሀኡዋ» ይ።
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ « ‹ዳማ ሀኦኔሶን ፋታኖታታ› ይስቴራ ደይ ትቼዋ» ይ።
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 ሄፕሳ ደይ ዳቡሎስ የሱስኒን አካማ ድቻ ኣምታ ክስሬ ዬታት ሀን ዳሲ ታቶኒ ኡልፍናኖን ዙትሬ ቤሳት፦
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 «ነ ታክ ጋንደራ ሳጋደፋታነ ሀን ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዋ» ይ።
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ኤስ ካባሲክ የሱስ፦ «ሀንታን ኬስ! ነ ሴጣና፤ ‹ዳማ ሀኦኔሲክ ካእኖ። ባር ባሮን ሺጶ› ይስቴራ ትቼዋ» ይ።
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ኤስ ካባሲክ ዳቡሎስ ባሪን ቤይ፤ ሀኦሲ ዎስያ ደይ ታእሴራ ባሪን አሪጋስት ፋሴር።
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 የሱስ ዮሀኒስ ታቶኒ ኬር ግሩባሶን ኦደናይሴ ጋሊላ ሀሚ።
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ናዝሬትኖን ቤይፋት ዛብሎነዋ ንፍታለምነ አሲ አዉራጃ ጋሊላን ባርሲ ሀእታ ፋ ክፍርናሆም ይስቴፋ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ኤስ ባር ደይ ስንናይ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይት ማኬና ካማስ ስናናክዋ።
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 ኤስ ዎናስታኔን ካብሬ የሱስ፦ «ሀኦሲ ታቶ ታእሴዋ፤ ሀርሙትዋ» እያፌ ማኮ ኤጲ።
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 የሱስ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ኣትፌት ሄፕ አይኒ ሜያ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንናዋ አይባ እንድርያስና ኩርጡምሚ ኤሻክ ዩጉዶቤሲሶን አካሲ ሀእሴፌን ቢ። ባሶ ዎስቶስ ደይ ኩርጡሚኒ ኤሻ።
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 የሱስ ደይ ባሶክ፦ «ታኔን አነ ያፋት አሱኒ ሜያኖን ሀኦሲ ታቶስ ዎልጉትክ ንቶትን ዛጉናዋ» ይ።
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ዩጉዶቤሲሶን ቤይፋት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ኤስታን አቴ ኦም ሄፕ አይና አይና ዘብደዎስኒ ናንጎት ሲና ያቆብናዋ ዮሀኒስና አሲን ቢ። አባቤስ ዘብደዎስኔን አነ ጎኑስታ ዲሴፋት ዩጉዶቤሲሶን ማእስፌን ብያት ቴጌ።
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ባሶ ደይ ጌሬጌሬ ጎኑሴዋ አባቤሲስና አሲን ቤይፋት የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 የሱስ ባሶ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክቶስ አሲት ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማሶን ማኬት ዳራሳሲ ፋ ሾዎ ቴሳ ሜሮሶን ዙትሬ ፋቲት ጋሊላኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ብራቴት ፌር።
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 የሱስ ዛግና ቾዋሲ ዎላ ሶርያኒ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ኦድቴ። ሾዎ ቴሳ ሜሮክ ሜቴ አሱኒ ሜያኖንናዋ ራኮክና ኦቴሬ ፌሴ አሱኒ ሜያኖን፥ ደይ ኪና አያና ኤጵና ባሶትን፥ አካታክ ሜሮቤስ ፋና ባሶትናዋ ላፋኒ ሜያኖንና ዙትሬ ኤጴ የሱስኒክ ቴሸሴቴ። ባር ደይ ዙታምቤሲሴ አሲን ፋቲ።
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ጋሊላኒ ዳስታኪ፥ አሲር ካታማስን፥ የሩሳለሙን፥ ዩዳን፥ ደይ ዮርዳኖስኒ ዬሳሎን ሾዎ ዳራ የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.