Mateus 21
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH
1 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና የሩሳሌም ታእሴሴቴ። ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ፋ ቤቴፋጌ ይስቴፋ ኬኤስ ካርኤፌ ካባሲክ ናዎባሳስን ሄፕን ኤካ ይት ዎሲ፦
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «ኤክ ስኒትስታ ፋ ኬኤሲ ሀሚት፤ ኤስታክ ቱፕቴራ የሬ ሀኛ ናዉባኔን የሬፌኒ ዳናት። ኮታ ታክ ኤጳ ዮሶትዋ።
2 com a seguinte ordem:
3 ኦኑ ‹አዉኒሮን ባርኪቶኖን ኮትፌትሪንሶ?› እያናነ ‹ዳሚስ ባርኪቶኖን ሾሌፋዉጙዋ› ኡት። ባር ደይ ጌሬጌሬ ሀኛሲክቶኖን ጋፍኩና» ይ።
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁኒ ሜያኪ ካሞ ኤካ ይስቴራ ማክቴ ባር ስናናክዋ።
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ናዎባሳክቶ ደይ ሀሜሬ የሱስ አጃጀናስማቶ ዛጌሴቴ።
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ሀኛሶን ደይ ናባስኔን ኤጴ ዬሴቴ። ማይቤሲሶን ደይ ሀኛሲክቶኒ ጌሾታ ኩኑሴቴን የሱስ ባርስታ ድ።
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ዳራሳ ጋነስን ሾዎቤሲስ ማይቤሲሶን ኡግናስታ ይቴ። ኦሚስ ደይ እኦኒ ቶሻ ኪርእታፌ ኡግናስታ ይርእኤት ፌሴቴር።
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ስና ዜምማ ባሶትናዋ ኦርፎሴ ሀሜፌ ባሶትና፦ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ ስንፋውጝዋ። ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ። ሆሳና ደን ሳማክ» ይት ቻጌቴ።
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 የሱስ የሩሳሌምኒ ካታማሲ ግሪፌና ካባሲክ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ፦ «ሀኒስ ኦንሶ?» ኡክ ሾርኬሴቴ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ዳራስ ደይ፦ «ሀኒስ ጋሊላኒ ዳስታክ ፋ ናዝሬትን ካታማስን የ ራጁ የሱስዋ» ይሴቴ።
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ደይ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ ክስሬ ዋግሴፌ ባሶትንናዋ ጌሮን ዋግሴፌ ባሶትንና ዙትሬ ካሌ ክስ። ዋጋ ሶለፌ ባሶ ጣራቤዛሶንናዋ ናካሎ ዋግሴፌ ባሶ ኮዳሶንና ሸልግሬ ሀእ።
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 « ‹ታ ኬያስ ሺጶኒ ኬያ ይስቴራቱ ቴግቶና› ይስቴራ ትቼዋ። ስኑንታኖ ንቶ ቦእኛኒ ሜኒ ዱጋዱግ ዛግሴትዋ» ይ።
13 Ele lhes disse:
14 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ፌን ኣፍትሹኒ ሜናዋ ኤግትኒ ሜና ባርኪ ዬሴቴን ፋቲ።
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስ ዛግና ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴዋ ቤቴሜቅደሲሲ «ሆሳና ዳዊትኒ ናሲክ» ይት ቻጌት ፋ ናንጎታሶንና ብየቴሴ ግእቴሴቴ።
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ባሶ ደይ፦ «ሀን ናንጎታስ ማክሴፋና ባሮን ኣነ ኦደፌኖሶ?» ይሴቴ። የሱስ ደይ፦ «ኦደድፋዉጝዋ፦ ‹ዳጋ ናንጎታስኪንናዋ ታማ ታምፋ ዳጋ ናንጎታሲ ካምስንና ጋላታ ነ ቴታሲክ ሆስትዋ› ይፋ ካማሶን እሳንነ ኣነ ፌሬትራ ብየትኖሶ?» ይ።
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ባሶትን ቤየ ካታማስን ኬሴ ብታኒያ ይስቴፋ ኬኤስ ሀሜ ኤስታ ሀእ።
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 የሱስ ኤእሶ ዎንሳክ ዎል ሌ ካታማ ሀሚፌት ማክቴ።
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ኡግናስ ቴሽታ ድ እሳ ቤለስኒ እኦ ብያት ኤክ ባርኪ ሀሚን ቶሻ ቶሻታኖ እሳ ጋናነ ኣነ ዳንነ። ኤስታን ኤካ ይ፦ «ሀውጙኔን ኤካሎ ኔኪን እሳ ጋናነ ቤስቶናታዌ» ይ። እኦስ ደይ ኤስ ካባሲክ ጌሬጌሬ እችሚ።
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ናዎባሳክቶ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ሀን ቤለሲሲ እኦስ ጌሬጌሬ ኣካክ እችሚሶ!» ይሴት ዲንቀሴቴ።
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አማንቶኒቲ ፋፋናነናዋ አዉዛክነ ኡ ሻካትነና ሀን ቤለሲስታ ስና ባርነ ፋሮን ዛጉ ኮእባ ስኖይናሮን ሀን ኣማሶንኑ፦ ‹ዋቴራ ዬት ባሪስ ሀእቶዌ› እያትነ ስናናዋ።
21 Então Jesus disse:
22 አማነራ ሺጴፌቲ ባሮን ዙትራ ኤጳቶትዋ» ይ።
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ግሪሬ አሲፌን ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ባርኪ ዬሴሬ፦ «ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናኪንሶ ዛግድፋታሪ? ሀን ሀእሱኒ ሁግናሶን ደይ ኔክ እማስ ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «እሳ ማምሱ ንቶትን ማምሱናዋ። ኤስ ባሮን ታክ ዎልጋትነ ታ ደይ ሀን ባሮን አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ዛግፋናማቶ ንቶክ ማኮናዋ።
24 Jesus respondeu:
25 ዮሀኒስኒ ሀጵቁስ አይን ያሪንሶ? ሀኦስኪንጝዋ ወደይ አሱኒኪንንሶ?» ይ። ባሶ ደይ ባሶትና ባሶትና ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦ « ‹ሀኦስክጝዋ› እያንነ ‹ኤኪን አዉኒ ቦርአ ባሪክ አማኖ ቤይትሶ?› ይርዋ።
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ደይ፦ ‹አሱኒክጝዋ› እያንነ አሱ ዙታምባሴ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ቦርአ ዳራስን ድጌንዋ» ይሴቴ።
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ኤስታን የሱስኒክ ዎልግሬ፦ «ኣነ አሪፌኒዋ» ይሴቴ። ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ኤሴ ታ ደይ አሮ ሀእሱኒ ሁግናክ ሀን ባሮን ዙትራ ዛግፋናማቶ ኣፋዋ ንቶክ ማኮና ዉዛ» ይ።
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ቱስሬ የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ሄፕ ናንጎትባ ፌርዋ። እሳይስኪ ታእሴሬ፦ ‹ናታሶ፥ ሀሽ ሀውጙ ሀማ ዋይንኒ አካክልቲሲ ድምታ ዎስቶዋ› ይ።
28 Jesus continuou:
29 ናስ ደይ ዎልግሬ፦ ‹ቤይን፥ ኣፋ ሀማና ዉዛ› ይ። ስኑንታኖ ኦርፎ ጋቤሬ ዎስቶክ ሀሚ።
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ደይ ሄፕሳስኪ ታእሴሬ ኤሲስማቶ ማኬን ናስ ዎልግሬ፦ ‹ማእዋ፥ ሀማናዋ ዳምታሶ› ይ። ስኑንታኖ ኣነ ዎስቶክ ሀሜ።
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ኤሴ ሀን ሄፒሳስን አባባሳ አጃጅኖን ዛግስ ኣፌሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ቴሱኒ ባርዋ» ይሴቴ። የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶትና ሀኦሲ ታቶሲ ግሩክ ንቶስታን ዜሞነዋ።
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ዮሀኒስ ኦኮኒ ኡግናሶን ንቶክ ቤሱክ ዬን ባሪክ ኣነ አማኖዌት። ስኑንታኖ ግርቦ ዙትፌ ባሶናዋ ጌርኬሴፌ ባሶና ባሪክ አማነሴቴ። ንቶ ኤስ ባሮን ቢራ ቦርእኒትሶን ሀርምራ ኣነ ባሪክ አማኖዌት።»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኦማ ቤሶ ደይ ኦዶትዋ፤ ዋይንኒ ቶኮ ቶካ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ብራቶባሶን ኦጃ ኦጄ ዋይንኒ ኡሻ ትኡና ዶአ ይሼ ሆሲ። ቶሎ ኬርኤ ቡልኛኒ ሜያክ እማት ኦማ ዳ ሀሚ።
33 Jesus disse:
34 ዋይኒስ ጋናና ዎና ካርእፋና ካባሲክ ባሳ ሃኦሶን ኤጴ ዮሶነክ ዎስትኛባሳክቶኒን ቡልኛኒ ሜያኪ ዎሲ።
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ቡልኛኒ ሜያ ዎስትኛአሳክቶኒን ኤጴ እሳይስን እቸቴ፤ እሳይስን ዎርሴቴ፤ ኦሚስን ደይ ሹአክ እቼቴ።
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ዋይንኒ አካክልቲሲ አባ ስናቲስታን ኦም ሾዎ ዎስትኛኒን ደይ ዎሲ። ቡልኛኒ ሜያ ደይ ዜሞቲሲማቶ ዛግሴቴ።
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ኮእባስታክ ደይ ዋይኒሲ አባ፦ ‹ናታስንቱ ድግሶነዋ› እያት ናባስን ዎሲ።
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 ስኑንታኖ ቡልኛኒ ሜያ ናስን ብየቴይሴ ባሶትና ባሶትና፦ ‹ፍኦሻሶን ቶኒስ ሀን ባርዋ። ያን ዎራት ፎሻሶን እንኖር ዛጉኒዋ› ይሴቴ።
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ናስን ደይ ኤጴሬ ዋይኒሲ ፎሽኒ ጌራካሎ ክሴሬ ዎርሴቴ።
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 «ኤኪን ዋይንኒ አካክልቲሲ ዳም ዬፌና ካባሲክ ኤስ ቡልኛኒ ሜያስታ አዉ ዛጉኒርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 ባሶ ደይ ዎልግሴሬ፦ «ኤስ ማጙ አሱኒ ሜያኖን ማጙ ዎሩ ዎራቱ ዋይኒሲ አካክልቲኒ ድማኖን ዎንባ ዎንባሲክ ጋንባሶን እምኒ ኦም ቡልኛኒ ሜያክ እማናዋ» ይሴቴ።
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ቱስሬ ደይ የሱስ ባሶክ ኮርቶ ማፃፋሲን ኤካ ይ፦
42 Jesus então perguntou:
43 «ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀኦሲ ታቶ ንቶስታን ኦቴራ ጋና ጋኒ ዳራሲክ እምቶኒርዋ። [
43 E Jesus terminou:
44 ኤስ ሹኣስታ ጋንዴ ባር ኤስቶና፤ ሹኣስ ባሳስታ ጋንዶና ባር ዙቴሬ ፍችንቶና።]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 «ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ኤስ ቤሶሶን ኦደሴፋት ባሶስታ ማኬናማቶ አርሴቴ።
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤጶሶነክ ሾልሴቴ። ስኑንታኖ ዳራስ ራጁ ዛግሬ ብየት ፌር ስንና ቦርአ ድጌሴቴ።»
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.