Mateus 13

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ ኤስ ዎኖ ኬሩን ኬሴ ባርሲ ቴሻ ድ።
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ሾዎ ዳራ ባሳ ቴሻ ዙቴና ቦርአ ባር ጎኑስታ ኬሴ ድ። ዳራስ ደይ ዙቴሬ ባርሲ ቴሻ የርሴፌር።
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 ኤስታን ሾዎ ዉዛ ቤሶክ ባሶክ ማኮ ኤጲ፦ «እሳ ቡልኛ ዛላ ቡካናክ ኬሲ።
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ቡክፌና ካባሲክ እሳ እሳ ዛላስ ኡግናስታ ኬሬ ዎርእ። ካሳሲክቶ ደይ ያራ ኬፕጳ ማ።
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 ኦማስ አካማ ሆእባ ፎንቶ ካኦስታ ኬሬ ዎርእ። አካማ ሆአ ኣፋ ስንና ቦርአ ጌሬጌሬ ካይ። ኤሲስ ደይ ዛላስ ሆኣሲ ስካሌራ ኣነ ግሩዋ።
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ስኑንታኖ አዋ ኬስፋና ካባሲክ አልቂ። ታስባ ትሽና ቦርአ ደይ እችሚ።
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 ኦማ ዛላስ ደይ ሴርኣሲ ጋነሲ ኬሬ ዎርእ። ሴርኣስ ካይራ ጌርአ ፉኤ።
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ኦማ ዛላስ ማአ ዳስታክ ኬሬ ዎርእ። እሳይስ ትያኖን፥ እሳይስ እሱንናስሮን፥ እሳይስ ኬዛስሮን ጋኒ።
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 ኤስታን ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «አዉኒ ቦርአ ዳራሲክ ቤሶክ ማኬፋስሶ?» ይሴቴ።
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ባር ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶክ ደን ሳማኪ ሀኦሲ ኣቾ ቾዋኖን አሩትክ እምቴዋ። ስኑንታኖ ባሶክ ኣነ እምቶዋዋ።
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ፌና ባሪክ ፋይስታ ዳይስቴራ እምቶና ደይ አርኩና። ስኑንታኖ ጋሮ ኪስኩ ፌና ባርኪን ኤስ ባርኪ ፋ ባርኑ ባሳስታን ኦቴርዋ።
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ባሶ ብየፌት ብዮኖርኔ ፌሴቴር። ኦደፌት ኦዶኖርኔ ፌሴቴር ደይ ያዳቶኖርኔ ፌሴቴር ስንነቴ ቦርአቱ ቤሶክ ማኬፋውጙዋ።
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 ኤስ ባሪ ቦርኣ ራጁ እሳያስኒስ፦
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 «ይስቴራ ማክቴራ ኩኒ ራጂስ ባሶስታ ስናናዋ።
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ስኑንታኖ ንቶ ኣፋስ ብያር፤ ኦዶንትስ ደይ ኦደር ስንና ቦርአ ንቶ ሱስቶዋ።
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሾዎ ራጁኒ ሜናዋ ኦኮኒ ሜና ንቶ ብየፌት ባሮን ብዮነክ ኤናንቴሴሬ ኣነ ብዮቶ። ኦደፌት ባሮን ኤናንቴሴሬ ኣነ ኦዶሶቶ።
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «ኤሴ ንቶ ዛላሲ ቡክኛኒ ቤሶሲ ኮታኖን ኦዶትዋ።
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 ኡግናስታ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን ኦዴሬ ያዳቶኖይ አሱስጝዋ። ደይ ጌሬጌሬ ሴጣና ያራ ንባስን ቡክቴ ካማሶን ኬጵፋ።
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ካኦስታ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ጌሬጌሬ ግራክ ኤጴቴሴፌ አሱስጝዋ።
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ስኑንታኖ ታስባ ኣፋ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ካምታን ካብ ቾዋ ሻና ወደይ ካቡግቶ ካርፋና ካባሲክ ጌሬጌሬ ቱሳእሴፌ።
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ሴርኣሲ ጋነሲ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ኤጴቴሴፌ አሱስዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ሳፋራሴዋ ኦቱምኒ ኬሽታናሴ ካምባሶን ጌርአ ጋንባ ፎንቶ ዛግፋ።
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ማአ ዳስታክ ቡክቴ ዛላስ ቤስፋናስ ካምባሶን ኦዴሬ ያዳቴሴፌ አሱስጝዋ። ባር ጋና ጋናር። እሳይስ ትያኖን፥ እሳይስ እሱናስሮን እሳይስ ኬዛስሮን ጋንፋ» ይ።
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ ፎሻስታ ማአ ዛላ ቡካ አሱነ ፋርዋ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ስኑንታኖ አሱ ዙቴሬ ኩናኔን ኦርፎ ጉማ ዬሬ ዛጎሲ ቃጣቃጣ ቡካት ሀሚ።
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ዛጎስ ካይራ ጋንፋና ካባሲክ ቃጣቃጣስ ደይ አነ ኬሳ ቤስቴ።
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 ፎሻሲ አባን ዎስትኛኒ ሜያ ባርኪ ሀሜሬ፦ ‹ዳሚሶ፤ ፎሽኔስታ ማአ ዛላታኖሶ ቡክታሪ? ኤኪን ቃጣቃጣ አይን ያስሶ?› ይሴቴ።
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 «ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ ‹ሀን ባሮን ዛግስ ጉማስዋ› ይ። ዎስትኛባሳክቶ ደይ፦ ‹ኤኪን ሀማ ኤስ ቃጣቃጣሶን ዋርአኒክ ሾሌፋቶሶ?› ይሴቴ።
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ ‹ቃጣቃጣሶን ዋርእፌት ካባሲክ ዛጎሶን ደይ ዋርአትር ስንና ቦርአ ኣፋዋ ስናናዉዛ› ይ።
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ቤይፋኒ ካቶና ዎናስ ካርአናኔን አነ ድችፎንዋ። ካርኒ ዎኖ ካርኒ ባሶ፦ ‹ቃጣቃጣሶን ዜምሜ ዋርአት፤ ጌያክ ኪቾናማቶ ባሳ ባሳሲክ ባሳት። ስኑንታኖ ዛጎሶን ቦቶናሲ ጋግትዋ› ኡና» ይ።
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ አሱ ኤጴ ታምሜ ቡሎሲ ቡክና ፊእፊኦኒ ጋናነ ፋርዋ።
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 ባር ዛላ ዙታምባሴ አሲስታን ሀቴር። ስኑንታኖ ድችፋና ካባሲክ አካክልቲ ዙታምባሴ አሲስታን አሪክራ ደይ እኦ ስኒፋ። ካሳሲክቶ ደይ ያራ ዋእባስ ኬባ ኬርአ ዲፋ።»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 ደይ የሱስ ኦማ ቤሶ ኤካ ይት ማኬ፦ «ሳማኪ ታቶስ እሳ ማሽካሱ ኬዝ ሳፋሬ ቡዋኔን ቱሽና ማሶነ ፋርዋ። ኤስ ማሶስ ደይ ቱሾስ ኬሳናክ ዛግ።»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 የሱስ ኤስ ባሮን ዙትሬ ቤሶክ ዳራሲክ ማኬ። ቤሶ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ኣነ ማኮየ።
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 ኤስ ባርኑ ኤካ ስንናስ ራጁኒኪ ካሞ፦
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ኤስታን የሱስ ዳራስን ጌጌሳት ኬር ግሪ። ናዎባሳክቶ ደይ ባርኪ ታእሴሴሬ፦ «ቡሎስታኪ ቃጣቃጣሲ ቤሶኒ ኮታኖን እኖክ ማኮዋ» ይሴቴ።
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 የሱስ ደይ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ማአ ዛላሶን ቡካስ አሱኒ ናዋ።
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ቡሎስ ሀን ዳስዋ። ማአ ዛላስ ሀኦሲ ታቶኒ ናንጎታዋ። ቃጣቃጣስ ደይ ሴጣንኒ ናንጎታዋ።
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ቃጣቃጣሶን ቡካስ ጉማ ስና ዳቡሎስዋ። ካርእኒ ዎናስ ደይ ሀን ዳስ ኮአዋ። ካርእኒስ ደይ ሀኦሲ ዎስያኒክቶዋ።
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 ኤስ ቃጣቃጣስ ኬጵቴራ ኪቼፋናስማቶ ሀን ዳሲ ኮአክ ደይ ኤሲስማቶቱ ስናና።
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ና ዎስባሲክቶኖን ዎሱና። ባርኪቶ ደይ ኦሚስን ቦርአ ዎስቶሶነክ ዛግሴፌ ማጙ ሜያኖን ዙትራ ባሳ ታቶስን ኬጳ ክስሶና።
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ደይ ካዮ ጌያሲ ሀእሶና። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና።
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ስኑንታኖ ኦኮኒ ሜያ አባቤሲሳ ታቶሲ አዋኒማቶ ቻሮሶነ። ኦዶኒ ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ።»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማኪ ታቶስ ቡሎስ ኣቸራ ኩን ኦትማነ ፋርዋ። እሳ አሱ ኤስ ኦትማሶን ዳንነ ኣቺ። አካማኖን ግሮባስታን ካብ ቾዋ ሀሜ ፋ ፎባሶን ዙትሬ ክስሬ ዋጋት ኤስ ቡሎሶን ዋጌ።»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ሄፕሳ የሱስ ኤካ ይ፦ «ደይ ሳማኪ ታቶስ ኬሹ እንቁዋጎክ ሾሌ ናጋደነ ፋርዋ።
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 ኤስ ናጋዴስ አካማኖን ሾልሱ እንቁሶን ዳኝናይሴ ሀሜ ፋ ዉዝባሶን ዙትሬ ክስሬ ዋጋት ኤስ ባሮን ዋጌ።»
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ኤሲስማቶ ደይ ሳማኪ ታቶስ ባሪሲ ሀእቴፋት ሾዎ ቴሳ ኩርጡሚሶን ዙት ዩጉዶነ ፋርዋ።
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 ዩጉዶስ ቱምናኔን ኦርፎ ኩርጡሚሶን ኤሸፌ ባሶ ዛትቴ ባርሲ ሀእታ ክስሴፌ። ኤስታን ዲሴሬ ማአ ማኣሶን ኮርሴሬ ማሳሲ ጌደሴፌ። ማጙ ማንጉሶን ደይ ጌሮ ሀእሴፌ።
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 ኤሲስማቶ ሀን ዳሲ ኮአክ ኤካቱ ስናናዋ። ሀኦሲ ዎስያኒክቶ ያራ ቦርእኒ ሜያኖን ኦኮኒ ሜያስን ኮሩና።
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ማጙኒ ሜያኖን ደይ ካዮ ጌያሲ ሀእሶነ። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና።»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ደይ የሱስ፦ «ሀን ባሮን ዙትራ ያዳቴትዮሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኣ» ይሴቴ።
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ሳማኪ ታቶሲ ኣቾ ቾዋኖን ማእስሬ አሪፌ ቱማሲ አስሲኛስ፤ ኮዳ ኩንፋና ኬያስን ጋድዶ ስናይሴዋ ኩርኡ ስናይሴ ኤጴ ክስፌ ዋግኒ አባነ ፌርዋ» ይ።
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 የሱስ ኤስ ቤሶሲክቶኖን ማኬሬ ኮእስናሴ ኤስታን ኬሴ ሀሚ።
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ኮንቴና ካታማ ናዝሬት ዬሬ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ዳራስን አሲት ፌር። አሱኒ ሜያ ደይ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን አሱስ ሀን ቴችማሴዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴ አስን አይን ኤጴ ዬሶ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 ሀን ባር ካርእኛ ዮሴፍኒ ናስቴኖሶ? እንቶባስ ደይ ማራሚታኖሶ? አይባሳክቶ ደይ ያቆብ፥ ዮሴፍ፥ ስሞንናዋ ዩዳናቴኖሶ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ኤትባሲክቶ ደይ እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ? ኤኪን ሀን አሱስ ኤፋቴና አሩሶን ዙትሬ አይን ዳኒሶ?» ይሴቴ።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሳ ቾዋሲክ ቱሳእሴሬ ኤጴቶ ቤየቴ። ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ኡልፍና ዳና ቤይፌናስ ኮንቴና ዳስታክናዋ ኬባሲና ኮእባዋ» ይ።
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 ባሶ አማኖ ቤያስታን ካብ ቾዋ ኤስታክ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉዬ።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.