Marcos 7

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ የሩሳለሙን ዬሴ እሳ እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና የሱስኒክ ዬሴሬ ዙቴሴቴ።
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 የሱስኒ ናዎሳስን እሳ እሳይስ ቱማስማቶ ማስቴራ ካይምኖይ ኩሹክ ሙ ሜሴፌን ብየቴ። ካይምኖይ ኡስ ማስቶኖይ ኩሹ ኡ።
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ኦም አይሁድኒ ሜና ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ኦዳክ ኩሹቤሲሶን ማሶ ሻክሴፋቴነ ኣነ ሜሴፌ።
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ኤሲስማቶ ደይ ጋባን ዎልሴፌ ካባሲክ ማሶኖይ ኣነ ሜሴፌ። ቱዎሶን፥ ግማሶን፥ ብታክ ዎሱስቴ ኮዳሶና ማሳነ ፋ ኦማ ኦማ ቱማሶኔን ኦደቱ ፌሴፌ።
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛስና፦ «ኤኪን ነ ናዎሳክቶ ኩርኡኒ ሜኒ ቱማሶን ቤየፋት አዉኒ ቦርአ ኩሹቤሲሶን ማሶኖይ ሙ ሜሴፌሶ» ይት የሱስኒን ማሙሴቴ።
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ አሱዋ፤ ራጁ ኢሳያስ ንቶ ቾዋሲክ ማኬፌና ካባሲክ፦
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 «ንቶ ሀኦሲ አጃጅኖን ቤየፋት አሱኒ ቱማቱ ኦደፌትዋ።»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ደይ የሱስ ቱስሬ፦ «ንቶ ቱማሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ቱማኖን ቤያት ማአ ኡጉንት ፋርዋ።
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ሙሴ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ› ደይ፦ ‹አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ዎርቶናክ ሾልስፋ› ይፋ።
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 ስኑንታኖ ንቶ ‹እሳ አሱ አባባስኒ ወደይ እንቶባሶን አሪጋሱና ዉዝባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባሮን ደይ፦ «ሀን ባር ሀኦሲክ እምና እማዋ» እያናነ፤
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 አባባሲክናዋ እንቶባሲክና አሪጋሱ ቤያክ ችማናዋ› ይሴፌት።
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ኤሲሲክ ቴኤትንትስ ቱማኖን ኦዳክ ሀኦሲ ካማኖን ሻሬፌት። ደይ ኤፋ ኤፋ ሾዎ ዉዛ ዛግሴፌት።»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 የሱስ ደይ ዳራስን ሄፕሳ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ዙታምንትሴ ጋሳሲራ ታኪን ኦዶትዋ።
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 አሱኒ ኪንስፋስ አሱኒስኒ ኬስፋ ባርታኖ ጌሮን አሱኒስ ግሪፋ ባር ኣነ ኪንስፋዋ።
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ኤሴ ኦዶን ኦዶባ ፌና ባር ኦዶዎዋ!» ይ።
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 የሱስ ዳራስን ቤይፋት ኬር ሀሚፌና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ቤሶስ ኮታኖን ማሙሴቴ
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ባር ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ኣነ ጋዝጉዌትኖሶ? ጌሮን አሱኒ ካታስ ግሪፋ ባር እሳንነ አሱኒ ኣነ ኪንስፋ ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ካታስ ግሪፋ ባር ጌሮቱ ኬስፋታኖ ንብባሲ ኣነ ግሪፋዋ» ይ። ኤካ ኡባሲክ የሱስ ሙ ዙቴራ ካይማ ስኒባሶን ማኬ።
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ቱስሬ ደይ፦ «አሱኒን ኪንስፋስ አሱሳ ንብስኒ ኬስፋ ዉዛሲክቶዋ።
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ኤስ ባር ደይ ማጙኖን ሳፋሮ፥ ሶሎ፥ ዊሶ፥ አሱኒ ዎሩ፤
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ጌርኬሳ፥ ጆሮ፥ ማጙ፥ ኤሻ፥ ጋፎ፥ ኮና፥ ሀማቶ፥ ቤጋንቶ፥ ግሮናታ ኡዋ።
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ኤስ ማጙ ዉዛሲክቶ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋ» ይ።
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጢሮስኒ ካታማስ ቴሻ ፋ ኬኤስ ሀሚ። ኤስታ እሳ ኬር ግሪሬ ፎባሶን ኦኑ አሩኖይናማቶ ሾሌ። ስኑንታኖ ኣቾክ ኣነ ችሜ።
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ጋሮ ናዉባሶን ኪና አያና ኤጵና እሳ ማሽካሱ የሱስኒ ቾዋሶን ኦደፋት ጌሬጌሬ ያራ ዎቾባስ ሳጋደ።
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 አሱስ ስሮፍንቃውን ሜኒ ኬና ስና ግሪክኒ ካማቱ ዎል ሌፋ። ባር ደይ ናዉባስን ኪና አያናሶን ክሱናክ የሱስኒ ሺጴ።
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ናንጎታስ ሙኖን ኤጴ ካናክ ሀኡ ማአሪታ። ሻካኒ ናንጎታስ ዜምማ ማራ ጋዉን» ይ።
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 አሱስ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ ዳምታሶ! ካናሲክቶኑ ስላዎስ ስካሎስ ፋፋቱ ናንጎታስ ማፋና ካባሲክ ዝግፋ ፉፉኒቶሶን ማፋዋ» ይ።
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ ባርኪ፦ «ኤካ ማኮኔሲክ ኪና አያናስ ናኔስን ኬስዌ፤ ማርኦ ሀሜ» ይ።
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 አሱስ ደይ ኬባ ዎላ ሀማ ካርእን ኪና አያናስ ኬስፋን ናዋስ ፋሪራ ኩጶስታ ኩንፌን ዳኒ።
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ኤስታን የሱስ ጥሮሱን ኬሴ ስዶን ካሞ አቴ አሲር ካታማ ይስቴፋ ዳስታኪ ጋሊላን ባሪሲክ የ።
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ኤስታክ እሳ ኦዶባ ኦዮናዋ ባቡላ አሱና አሲን አሱኒ ሜያ የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴ። ኩሹባሶን ደይ ባሳስታ ታኡናክ ሺጵሴቴ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 የሱስ አሱስን ዳራሳታን ባር ባሪን ኦር ክስሬ ኩሹባስ ዋአክ ኦዶባስ ጌዳት ቱጃ ቱጀሬ አሱሳ ቴርማኖን ታፕት።
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ደን ሳማ ካነ ብያት ስካለሬ ሳፋሬሬ «ኤፍታ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጋቾ» ኡ።
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ጌሬጌሬ ኦዶባስ ጋችቼ። ቴሩምባስ ደይ ኮቴ። እሳ ቱሳኦ ፎንቶኖን ማእስሬ ዎል ሌ።
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 የሱስ፦ «ሀን ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታ» ይሬ ኤጴ የ ባሶክ አጃጀ። ስኑንታኖ ባሶ ማኮትታ ይና ባሮን ቤይፋት አሪክስሬ ዎሉምሴሴቴ።
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 አሱኒ ሜያ አካማኖን ዲንቆክ፦ «ዙታምባሴ አሲን ማአሪ ዛጊዋ። ኦዶ ኦዮኒ ሜያ ኦዶሶነክ፤ ንብታቶኒ ሜያ ዎሉምሶነክ ዛግ!» ይሴቴ።
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.