Marcos 6
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 የሱስ ኤስታን ኬሴ ዳባስታየ። ናዎኒ ሜያ ኦርፎባሴ ሀሜቴ።
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ አስሱ ኤጲ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ኦደሴሬ ዲንቀሴት ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን አሱስ ሀን ዉዛሶን ዙትሬ አይን ዳንሶ? አሮ አሩኒሶ ሀን ባርኪ እምቴሪ? ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክቶኖን ዛግፌናስ ኣካኪንሶ?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ሀኒስ እኦ ካርፌ ማራሚን ናስቴኖሶ? ያቆብን፥ ዮሳን፥ ዩዳናዋ ስሞና አሲ አይስቴኖሶ? ኤትባሲክቶኑ ሀን እኖኔን አነታኖሶ ፋሴናሪ?» ኤሲሶን ይሴት ኤጴቶ ቤየሴቴ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ራጁ ዳባስታክ፥ ኮኒባሳ ጋነስናዋ ኬር አነ ፌና አሱሳ ጋነሲታኖ ኦም ጌሮን አሱሳ ስናክ ኡልፍንቶዋ» ይሬ ማኬ።
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ኤስታክ ደይ ጋሮ ሜታን ሜኒስታቱ ኩሹባሶን ታእሬ ፋትቴኖ ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣነ ዛጉክ ችሜ።
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ዳራስ አማኖ ቤዮቤሲሲክ ዲንቀ። ኤስታን የሱስ ኬኤ ኬኤስ ኩትፋፌ አሲት ፌር።
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ ሄፕ ሄፕ ዛግሬ ዎሲ። ኪና አያናሲክቶታ ሀእሱኒ ሁግና እሚ።
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ኤስታን ኤካ ይሬ አጃጀ፦ «ሀማት ኡጉንትሲክ ሃሮታኖ ቱሻ ወደይ ሀማቶ ወደይ ታጫአማስታ ብር ኮርእራ ኤጳትታ።
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ዎቾንትስ ቻማ የርትታኖ ሄፕ ማማ ኤጳትታ።
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 እሳ አሱኒ ኬር ግሪፌት ካባሲክ ኤስ ካታማስን ኬሳትኔን ኤስታ ፎቲ።
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 አሱኒ ሜያ ንቶትን ኤጴቶክናዋ ኦዶክና ቤየቴ ድማስታ ዎቾንትስ ቱሎኖን ቴባት ኤስኒ ኬሳ ሀሚት። ኤስ ባር ደይ ባሶስታ ዛላ ስናና።»
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ኤስታን ኤስ ዎስቴሬ ሀማ ባሶ ደይ ኬሴሬ አሱኒ ሜያክ፦ «ቦርንትሶን ሀርምራ ሀኦሲክ ዎሉት» ይት አሲሴቴ።
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ሾዎ ኪና አያና አሱኒስኒ ክሴቴ። ሾዎ ሜታኒን ደይ ዛይት ሙድፋፌ ፋትሴቴ።
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 የሱስኒ ሱናስ አሪቴራ ፋር ስንና ቦርአ ታቶ ሄሮድስ ባሳ ቾዋሶን ኦደ። እሳ እሳ ሜያ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ክቱኒ ካቢ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባርኪ ዛግቴድፋር»ይሴት ፌሴቴር።
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ኦሚስ ደይ፦ «ኤልያስዋ» ይሴቴ፤ እሳካዲስ ደይ፦ «ዜሞቲ ራጁኒ ሜያስን እሳሳማቶዋ» ይሴት ፌሴቴር።
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ስኑንታኖ ሄሮድስ ኦዴሬ፦ «ሀን ባር ታ ሱትባሶን ካትና ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ኤሴ ባርቱ ክቱኒ ካብርዋ» ይ።
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ሄሮድስ አይባ ፍልጶስኒ አሱ ስና ሄሮድያዳኖን አሱ ዛግሬ ኤጲ። ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ሄሮድስኒን፦ «አይኔሳ አሱኖን ኤጳታክ ኔክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይሬ ማኬ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዎስሬ ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒን ኦትሬ ታቶኒ ኬር ታት።
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ሄሮድስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስ ኦኮ ደይ ኮርቶ አሱ ስንናማቶና አሪር ስንና ቦርአ ድጌሬናዋ ኦደትና ፌር። ሄሮድስ ባሳ ዎላሶን ኦደና ኦደና ፋዳሲክ ናየቱ ፌፌ። ስኑንታኖ ግራክቱ ኦደፌ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሄሮድያስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒን ኤስ ማኬና ዉዛሲክ ሃሬራ ዎሩክ ሾሌፋናክኑ ኣነ ችማ።
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንሱክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ፤ ታርኦን ጋኛንክናዋ አርቶ ጋሊላክ ሜያክና አካማ ኮታ ኮቴ። ኤስ ባር ደይ ሄሮድያ ሾሌፋና ማአ ዎና ስኒ።
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ሄሮድያዳን ናዋ ኮታስ ማስቴፋና ኬያስ ግርራ ባሶ ስና ሱርት ኤሬስራ ሄሮድስናዋ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶትና ግርስ። ታቶስ ደይ ናዋሶን፦ «ነ ሾሌታ ዉዛ አዉኑ ስኑን ታን ማምሱዌ እማናዌ» ይ።
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ሄፕሳ ደይ፦ «ታቶናስ እሳ ኩኑኖኑ ስኒፋናክ ማምሲታ ባሮን ዙትራ ኔክ እማናዌ» ይሬ ቴይ።
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ባር ደይ እንቶባሲክ ሀማ፦ «አዉ ማምሱናሴ» ይ። እንቶባስ ደይ፦ «‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን› ይራ ማምሱዌ» ይ።
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ናዋስ ደይ ጌሬጌሬ ታቶስኪ ዎላ ሀማ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌድቴራ ሀሽ ታክ እምቶናክ ሾሌፋኡጙዋ» ይ።
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ታቶስ ኤስ ማምሲና ማምሱሲክ አካማኖን ሱሜ። ስኑንታኖ ዜምሜ ቴይና ቦርአ ሙ ሙሶነክ ቴግቴ አሱኒ ሜኒ ስና ናዋሲክ ካላናክ ኣኔ ሾሎዌ።
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ጌሬጌሬ ታቶስ ኦድፌ ታርኦሳስኒ እሳርን ዮሀኒስኒ ሱታሶን ካርኤ ቴሾናክ ዎሲ። ታርኦስ ደይ ሀሜ ታቶኒ ኬያስኒ ሱትባሶን ካርእ።
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ካርና ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሾስ ናዋሲክ እምን ናዋስ ደይ እንቶባሲክ እሚ።
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ።
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ዎስኒ ሜያ ዎስቴሬ ሀሜቴስኒ ዎል ሌ ዬሴሬ የሱስኒክ ስና ዙቴሴቴ። ዛግሴቴ ባሮናዋ አሲሴቴ ባሮና ዙትሬ ባርኪ ማክሴቴ።
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ባሶክ ዬፌርናዋ ዎል ሌ ሀሚፌ አሱና ሾዎ ስንና ቦርአ ሙን ሙክኑ ሳአት ኣነ ዳኖቶ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስ፦ «ንቶ ንቶ እሳ ሻቶ ድምስ ሀምፋት ጋሮ ዎና ቤይሳ ኤጵትዋ» ይ።
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ኤስታን ባሶ ባሶ ጎኑስ ዲሴሬ እሳ ሻቶ ድምስ ሀሜቴ።
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ስኑንታኖ ሀሜፌን አሱኒ ሜያ ብየሬ ባሶ ስኖቤሲሶን አሪሴቴ። ኤስታን ካታማ ካታማስን ኬሴሬ ዎቾክ ኤለሬ ባሶ ካርኦኖ ፌሴቴን ዜምሜ ሀሜ ባሶ ኬርሶኔስታ ዙቴሴቴ።
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 የሱስ ጎኑስን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ቢሬ ኬዞባ ፎንቶ ፋንቱነ ፌሴቴር ስኖቤሲሲክ ሱሜ። ኤስታን ሾዎ ዉዛ ባሶትን አሱክ ካቢ።
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ጌሮክ ድማስ ዋለት ሀሚባሴ ናዎባሳክቶ የሱስኒክ ታእሴሴሬ፦ «ሀን ፋኒ ድማስ ዛቦዋ፤ ጌሮክ ደይ ዋልድፋር፤
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ሀን አሱኒ ሜያ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ብራቶስታ ፋ ቤዴስናዋ ኬኤስና ሀሜሬ ሙቤስ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ባሶ ሙሶነ ሙሶን ንቶ እምትዋ» ይ። ባሶ ደይ፦ «ኤካኒ እንኖ ሀማ ሄፕ ትያ ዲናሪ ዙትራ ክስራ ዋጌራ እማንሮሶ?» ይሴቴ።
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 የሱስ፦ «አፑን ቱሻንሶ ፋሪ? ሀማ ብየቤትሶ» ይ። ባሶ ደይ ብየሬ፦ «ኡች ሙማ ቱሽነዋ ሄፕ ቁርጡምነቱ ፋርዋ» ይሴቴ።
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 የሱስ ደይ ዳራስ ችሮ ኩዋስታ ባግ ባጌ ዱሶነክ አጃጀ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ኤስታን ትያ ትያነዋ ኡቻስር ኡቻስሬ ስንነፋፌ ማዳዳክ ዲሴቴ።
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 የሱስ ደይ ኡኮት ኡች ሙማ ቱሻሴዋ ሄፕ ቁርጡሚሴ ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ሀኦ ጋላቴፋት ቱሻሶን ባቴ ዳራሲክ ዎሾነክ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ኤሲስማቶ ሄፕ ቁርጡሚሶን እምን ዙታምቤሲሴ አሲክ ሃኤሴቴ።
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ናዎሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶ ቱሻሴዋ ቁርጡሚሴ አሲን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ቱሻሶን ሜ ኣርቃሱሳ ፋዳ ኡች ኩም ስናና።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 የሱስ ጌሬጌሬ ዳራስን ጌጌሲፌት ናዎባሳክቶኒን ጎኑስ ዲሴሬ የሳሎ ቤቴሳይዳ ፍነሬ ዜምሜ ሀሞነክ አጃጀ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀኦ ሺጶናክ ኣማስታ ኬስ።
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ዋልፋና ካባሲክ ጎኑስ ባርስ ጋነታቱ ፋ። ኤስ ካባሲክ የሱስ ባር ባር ዳስታክቱ ፌ።
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ናዎባሳክቶ ስሩ ባሶ ስናስታ ስርድፋር ስንና ቦርአ አካሶን እቼ ፍናክ ራክካሴፌን ቢ። ዋሲ እዝግን ሳአትን ሀማ አሲሬ ሄፔ ሳአትኔን ፋ ካባሲ ባሪስታ ኩቲት ሀጝ ባሶክ የ። ባሶትኑ አቴ ሀማና ካባ።
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ስኑንታኖ ባሶ ባሪስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየሴፋት፦ «ክታዋ» ይሴፋት ቻጌቴ።
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ዙታምቤሲሴ ብያት ናይሴቴ። የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ታዋ! ድጎትታዋ» ይ።
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ጎኑስ ግሪሬ ባሶኔን አነ ዱባሴ ስሩስ ቤያ የሬ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎሳክቶ አካማኖን ዲንቀሴቴ።
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ንብቤሲስ ያዳቶ ቤያ ፋር ስንና ቦርአ ዜምማት ዛግቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ቱሻስ ቾዋኖን ኣነ አሪሶቶ።
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬት ይስቴ ዳስታክ ካርኤቴ። ጎኑሶን ኤክ ዳስታክ ታእስሬ ታርኤ ዬትሴቴ።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ጎኑስን ኬርሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ጌሬጌሬ የሱስኒን አሪሴቴ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ኤስ ዳ ዙታምባሴ አሲ ብራቶስታ ኤክ ሀጝ ኤለፋፌ የሱስ ፌናስታ ሜታን ሜያኖን ኦፖታ ዎርኤ ቴሸሴቴ።
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ባር ሀሚና ሀሚና ድማ ዙታምባሴ አሲ ኬኤስ፥ ካታማስ፥ ቤዴስ ፌሴ ሜታን ሜያኖን ኤክ ያቦስታ ኤጴታፌ ቴሾ ማይባስ ፋሻኖነ ታኡሶነክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶኑ ዙቴሬ ፋርሴት ፌሴቴር።
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.