Marcos 2

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ክፍርናሆም ካታማ ዎል ሌ ዬሬ ኬር ፌናማቶ ኦድቴ።
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 ኬያስ ቱምን ፎቻራስ ትርኦናኔን ሾዎ አሱ ዙቴ። የሱስ ደይ ባሶክ ሀኦሲ ካማኖን አሲት ፌር።
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 አቼች አሱ እሳ ላፋ አሱኒን ዎርኤ የሱስኒኪ ዬሴቴ።
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 ዳራ ሾዌና ቦርአ የሱስኒኪ ታእሱክ ኣነ ችሞቶ። ባር ፌና ድማስታኪ ኬያሲ ኣፋኖን ካብጋት ኦፖባሴ የት ኬር ጌደቴ።
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 የሱስ ባሶ አማንቶሶን ብያት ላፋ አሱስን፦ «ና! ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ» ይ።
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 ኤስታ ዲሴ ሙሴኒ ቱማሲ አሲኛሳስን እሳ እሳይስ ንብቤሲስ፦
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 «ሀን አሱስ አዉኒ ቦርአ ኤፋቴና ሜእኒ ካማ ማኬፌሶ? እሳ ሀኦስኔን ኦማ ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ችምኒር ኦንሶ?» ይሴቴ።
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ጌሬጌሬ የሱስ ንቤሲሲ ሳፋራኖን አያናባሲክ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ንብኒትስ አዉኒሮን ኤካ ሳፋሬድፌትሪንሶ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ላፋስን፦ ‹ቦርኔስ ፌሹን ይስቴዋ› ኡስጝዋ ‹ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ሀምማ› ኡስንሶ ካሾይ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ስኑንታኖ አሱኒ ና ሀን ዳስታኪ ቦርኣሶን ፌሹን ኡክ ሀእሱኒ ሁግናባ ፎባሶን አሩትዋ» እያት ላፋስን፦
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 «ኔክ ማኬፋውጙዋ፦ ካብራ ኦፖኔሶን ዎርአ ኬኔ ሀምማ!» ይ።
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ጌሬጌሬ ካብሬ ኦፖባሶን ዎርኤ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ኬስሴ ሀሚ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ዲንቀሴት፦ «ኤፋቴና ዉዛ ቢራ ኣነ አሩዌኒዋ!» ይት ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 የሱስ ሄፕሳ ዎል ሌ ጋሊላኪ ባርሲ ቴሻ ሀሚ። ሾዎ ዳራ ደይ ዙቴሴሬ ባርኪ ዬሴቴን አስሲ።
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኤስታ ካሞ ኣትፌን ግርቦ ዙቴፋናስታ ድ አልፍዮስኒ ና ሌዊኒን ብያት፦ «ታኔን አነ ሀሚኒዋ» ይ። ባር ደይ ካብሬ ባርኔን አነ ሀሚ።
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ሌዊኒ ኬር ሙ ሜፌን ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ አነ ኤስታ ፌሴቴር። ባሶስን ሾዎ ቦርኒ ሜናዋ ግርቦ ዙትፌባሶትና የሱስናዋ ባሳ ናዎኒ ሜና አነ ሙ ሜሴድፌር።
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 ፌርሳዊኒ ሜኒ ኬን ስና ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ የሱስ ግርቦ ዙትፌ ባሶኔንናዋ ቦርኒ ሜያኔንና አነ ሜፌን ብየፋት፦ «ግርቦ ዙትፌ ባሶኔንናዋ ቦርኒ ሜያኔንና አዉኒሮን አነ ሜሬ ኡሽድፌሪንሶ?» ይት ናዎኒ ሜያኖን ማሙሴቴ።
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 የሱስ ኤስ ባሮን ኦደፋት፦ «ሜታኒስቴኖ ፋያኒክ ኤትኒ አሱ ኣነ ሾልስፌዋ። ታ ያናስ ቦርኒ ሜያኖን ሀኦስኪ ዎልጉክታኖ ኦኮኒ ሜያክታዋ» ይ።
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሶሜሬ ሺጵሴቴር። እሳ እሳ አሱኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ፦ «ዮሀኒስኒ ናዎስናዋ ፌርሳዊኒ ናዎስና ሶሜሬ ሺጵሴቴር። ነ ናዎኒ ሜያ ሶሜሬ ሺጶ ቤየፌስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 የሱስ ደይ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሞዝጊቱኒ ሜያ ሶሜሬ ሺጵሶነክ ሾልስፋዎሶ? እንዳነዋ! ማሪስ ባሶኔን አነ ፌን ሶሜሬ ሺጵሶነክ ኣነ ሾልሲፋዋ።
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 ስኑንታኖ ማሪስ ባሶስታን ኦር ኬሳና ዎና ዮና። ኤስ ካባሲክቱ ሶሜሬ ሺጵሶነዋ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 «ኩርኡ ማማስታ ጋድዶ ኤርቤ ኩንስሬ ዞርፌር ኣፌዋ። ኤስ ባሮ ዛጋናነ ጋድዶ ኤርቤስ ኩርኡ ማያሶን ካራሲርዋ። ካራቶባስ ደይ ዜምማት ባሪስታን አካማቱ ስናና።
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 ኤሲስማቶ ኩርኡ ሀማቶሲ ኦራ ዋይኒን ኡሻ ጌድፌር ኣፌዋ። ጌድፋናነ ዋይኒኒ ኡሻስ ሀማቶሶን ካራሲርዋ። ዋይኒኒ ኡሻስ ደይ ዉክቴር ሀማቶስ ደይ ማጝር። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦራ ዋይኒን ኡሻሲክ ጋድዶ ሀማቶቱ ሾልስፋርዋ» ይ።
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 ቤይሳኒ ዎናሲክ የሱስ ፎሻስታ ካሞ ኣትፌን ናዎኒ ሜያ አነ ሀሜፌት ቦና ዛጎ ቡግሴቴ።
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 ፌርሳዊኒ ሜያ፦ «ነ ናዎኒ ሜያ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛግቶናክ ሾልሱኖይሶን አዉኒሮን ዛግሴፌሶ?» ይት ማሙሴቴ።
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ አዉ ዛግሴቴማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ።
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 አብያታር ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ስንነ ፌና ነያሲክ ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ኦኑ ሙናክ ሾልሱኖይ ቱሻሶን ሜዋ። ኤስታን ባርኔን አነ ፌሴ ባሶክ ደይ እምዋ» ይ።
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 ደይ የሱስ፦ «ቤይሳኒ ዎና አሱኒክቱ ቴስቴታኖ አሱ ቤይሳኒ ዎኒር ስንነ ኣነ ቴስቶዌዋ።
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናሲክኑ ዳምባይዋ» ይ።
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.